一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 492|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

Computer Chip Ban Signals New Era as Biden and Xi Meet

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 11-12-2022 08:02:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Josh Boak, Computer Chip Ban Signals New Era as Biden and Xi Meet. Associated Press, Nov 12, 2022.
https://apnews.com/article/biden ... ea47f61ee6f04383b57
("Xi responded to the export ban in his statement at last month's congress of the Chinese Communist Party, where he secured a third term as the country's leader. He pledged that China would move more aggressively to become self-reliant in producing semiconductors and other technologies.  'In order to enhance China's innovation capacity, we will move faster to launch a number of major national projects that are of strategic, big-picture and long-term importance,' Xi said")

My comment: I could not figure out what Ci might say in Chinese about "big-picture," as well as "long-term importance." Firstly I googled the (English) quotation and found nothing. I then check the original text, in Chinese first and having failed that, in English also. In the last, I found it, and confirmed the quotation is official translation of Xi's statement that did not appear in Chinese.
(a) in Chinese:

(受权发布)习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 (2022年10月16日). 新华网, published on Oct 25, 2022.
http://www.news.cn/politics/2022-10/25/c_1129079429.htm
(ii) in both Chinese and English:

高举中国特色社会主义伟大旗帜

为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗
Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive in Unity to Build a Modern Socialist Country in All Respects
——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
(2022年10月16日)
October 16, 2022.
China Daily, also published on Oct 25, 2022.
https://language.chinadaily.com. ... 10fd2b29e7edc8.html
("(三)加快实施创新驱动发展战略。坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,加快实现高水平科技自立自强。以国家战略需求为导向,集聚力量进行原创性引领性科技攻关,坚决打赢关键核心技术攻坚战。加快实施一批具有战略性全局性前瞻性的国家重大科技项目,增强自主创新能力。加强基础研究,突出原创,鼓励自由探索。提升科技投入效能,深化财政科技经费分配使用机制改革,激发创新活力。加强企业主导的产学研深度融合,强化目标导向,提高科技成果转化和产业化水平。强化企业科技创新主体地位,发挥科技型骨干企业引领支撑作用,营造有利于科技型中小微企业成长的良好环境,推动创新链产业链资金链人才链深度融合。
3. Accelerating the implementation of the innovation-driven development strategy
Setting our sights on the global frontiers of science and technology, national economic development, the major needs of the country, and the health and safety of the people, we should speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology.

To meet China’s strategic needs, we will concentrate resources on original and pioneering scientific and technological research to achieve breakthroughs in core technologies in key fields. In order to enhance China's innovation capacity, we will move faster to launch a number of major national projects that are of strategic, big-picture, and long-term importance. We will strengthen basic research, prioritize original innovation, and encourage researchers to engage in free exploration.

To inspire greater creativity, we will invest more effectively in science and technology and advance reform of the mechanisms for the allocation and use of government research funds. We will promote closer enterprise-led collaboration between industries, universities, and research institutes, stay goal-oriented, and promote the industrial application of scientific and technological advances. We will reinforce the principal role of enterprises in innovation, give full play to the guiding and supporting role of key high-tech enterprises, create an enabling environment for the growth of micro, small, and medium technological enterprises, and promote deeper integration of the innovation, industrial, capital, and talent chains.")

The corresponding sentences are in boldface. How do I know? I had trouble until I found the signature clauses before them (Chinese and English translation): 关键核心技术  in core technologies in key fields.






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表