(1) Philip Kendall, Presenting: Traditional Japanese Onsen Hotels… in Taiwan. RocketNews24 (a Tokyo-based news blog), Jan 22, 2013.
http://en.rocketnews24.com/2013/ ... o-gallery%E3%80%91/
Note:
(a) At the end of the text, it says, "Source: Harezou."
(i) Harezou is the screen name of a Japanese blogger, who writes in Japanese.
(ii) The source:
Harezou はれぞう, 台湾の温泉旅館が外国に見えない件. Jan 20, 2013.
(b) The onsen is Japanese noun for 温泉.
(c) zaisu 座椅子 【ざいす】 (n): "small, legless chair used while sitting on tatami"
A photo:
http://www.kawai-masaru.com/works/index.php?itemid=76
(d) koi コイ 《鯉》 【こい】 (n): "common carp"
(e)
(i) Iishin Hotel 逸邨旅館
(ii) Insongaa Hotel 吟松閣温泉旅館
(iii) Choantan Hotel probably is spelled wrong ("Choantan" is not a Japanese pronunciation, either). The source (Harezou) has ホテル春天 or Hotel 春天, even though 春天 is not used in Japan--春 (pronounced "haru") alone is.
(北投) 春天酒店 Spring City Resort
http://springresort.hotel.com.tw/
(iv) Kyufun Komachi Hotel 九份 小町
(九份是台灣新北市 [formerly County of Taipei] 瑞芳區的一個地區; kanji does not have 份, so Japanese write "九分小町")
yukata
http://en.wikipedia.org/wiki/Yukata
(v) Villa 32 三二行館
(vi) Spa Resort Hotel Jiaoshi 幸福温泉 (at 宜蘭縣 礁溪鄉)
(2) Amy Chavez, Three Ways Taiwan Is Saving the World. Japan Times, Jan 4, 2013 (columnist).
http://www.huffingtonpost.com/am ... ment_b_2406519.html
Note:
(a) MRT = Mass Rapid Transit (also known as Taipei Metro)
(b) 捷運系統使用車票 Tickets issued by TRTC. Taipei Rapid Transit Corp (TRTC), undated.
http://www.trtc.com.tw/ct.asp?xI ... 24573&mp=122031
"IC代幣單程票 [IC Single-Journey Ticket; Radio-frequency identification (RFID); since 2007]
適合搭乘一次之旅客購買。
各車站自動售票機販售。
限發售當日有效,逾期作廢。
使用方式:進站時,將票卡輕觸感應區,當機器發出嗶嗶聲或出現通行箭頭時,門檔會打開讓旅客通行;出站時,閘門感應並回收票卡後,即可出站"
|