一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 943|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

Bloomberg BusinessWeek, Sept 14, 2015 (III)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 9-28-2015 18:51:36 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
(7) Nick  Leiber, The Fight to Fix Your iPhone (and Other Stuff).
http://www.bloomberg.com/news/ar ... ur-right-to-repair-

Quote:

"To varying degrees, many of the world’s biggest electronics manufacturers limit access to the information and equipment necessary for do-it-yourself maintenance and repairs.  Apple doesn’t publish repair manuals or sell parts to customers, and its warranty doesn’t apply if unauthorized repair damages its device. Samsung wouldn’t say why it doesn’t share repair information, though it makes some parts available to shops.

" 'Bulls--t,' says Gay Gordon-Byrne, executive director of the Digital Right to Repair Coalition, based in North Haledon, NJ. 'Repair is a profit center for a lot of companies, and sometimes it is more profitable than selling hardware.'  Maintaining 'repair monopolies,' she says, pushes up costs and makes customers more likely to simply junk old models for new ones.

Note:
(a) summary underneath the title in print: Shop owners and consumer advocates want a ‘right to repair”
(b) There is no need to read the rest.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 9-28-2015 18:52:09 | 只看该作者
(8) Yuko Takeo and Nao Sano, A Job Website Thrives in the New Japan.
http://www.bloomberg.com/news/ar ... -this-japanese-firm
(“Non-regular employees rose to 37 percent of the workforce last year from 15 percent in 1984, according to the health ministry. As economic growth stalled, companies became less willing to hire full-time workers, turning instead to part-timers who are easier to lay off and often receive less pay and fewer benefits”)

Note:
(a) summary underneath the title in print: Dip's shares soar as lifetime employment fades
(b) Even writing for Bloomberg News in Japanese, both reporters use English bylines. So I do not know their Japanese names.
(c) chief executive officer Hideki TOMITA 冨田 英揮 社長 of Dip Corp ディップ株式会社 (ディップ株 for short; 1997- )

* The “ki” is the Chinese pronunciation of 揮,
(d) Japanese English dictionary
* sei-sha-yin 正社員 【せいしゃいん】 (n) “(See 派遣社員・はけんしゃいん) regular employee; permanent employee; full-time employee”
  ^ ha-ken-sha-yin 派遣社員 【はけんしゃいん】(n): “temporary employee (esp from an agency)”
* hi-sei-sha-yin 非正社員 【ひせいしゃいん】 (n): “non-fulltime employee; non-permanent employee”
   ^ 非正 is short for 非正規雇用
* ba-i-to バイト (n,v): “(1) (abbr[eviation]) (See アルバイト [katakana for ‘Arbeit’]) work (esp part time or casual) (Ger[man]: Arbeit (2) {comp; math} byte”
(e) “Masanori Minami, an analyst at Ichiyoshi Research Institute Inc いちよし経済研究所 [a research arm of いちよし証券, formerly known as 一吉証券] in Tokyo who covers the company”
(f) “Dip’s main website, Baitoru.com”
(i) See (d) for Japanese definition of ba-i-to.
(ii) Arbeit
https://en.wikipedia.org/wiki/Arbeit("is a word noun feminine] of the German language which means 'work' or 'labour' ")
(iii) But after Arbeit became a loanword from Germany 独語からの外来語, in japan it came to mean a “part-time job.”  ja.wikipedia.org
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表