Florence Fabricant, Headliner: Teisui. New York Times, Mar 16, 2016 (in the (new?) column of the Food section).
http://www.nytimes.com/2016/03/1 ... lling-in-nomad.html
My comment:
(a) "Yakitori, or chicken grilled on skewers, has yet to attract the kind of following that other types of Japanese cooking, like ramen and sushi, have acquired in New York. But at this handsome new restaurant, it is given top billing and an elegance rarely associated with what in Japan is usually a quick meal of grilled chicken bits. 'Yakitori is changing in Japan,' said Yuko Hagiwara, the manager of the restaurant, which is owned by a Japanese company. 'It's becoming more high-end because chicken is very expensive.' "
(i) In print, the restaurant name "Tetsui" appears atop, as opposed to beside, this sentence.
(ii) Its web page to recruit for the coming Manhattan branch said it would open "2015年秋" and the parent company Teisui 帝水 was based in Akita Prefecture 秋田県.
https://en.wikipedia.org/wiki/Akita_Prefecture
(iii) parent company's website:
海と入り陽の宿 帝水
www.teisui.com/
(iv) Japanese English dictionary:
* yakitori 焼き鳥; 焼鳥 【やきとり】 (n): "yakitori; chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer" (In Japan, any kind of cooking is yaki 焼き (noun; the corresponding verb is yaku 焼く); Japanese language does not differentiate frying, stir-frying, steaming, boiling etc.)
^ tori 鳥(P) 【とり】 (n): "(1) bird; (2) (See 鶏) bird meat (esp chicken meat)"
* iri 入り 【いり】 (n): "(1) entering; (2) setting (of the sun)" (入り陽 = setting sun; と= and; 宿 has Chinese pronunciation "shuku" and Japanese pronunciation "yado" (as here); the parent company in Akita operates ryokan 旅館 and hot spring also (but not in Manhattan), besides a restaurant)
(v) The Japanese surname Hagiwar is 萩原, where hagi 萩 is a kind of clover.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%82%AE
(view photo only)
(b) Yakitori is eaten all over the world, and anyone can prepare it, unlike sushi. I doubt foreigners (non-Japanese, that is) will pay top dollars to eat yakitori. |