本帖最后由 choi 于 9-27-2016 13:19 编辑
Choe Sang-Hun, 去中国朝拜 '圣山' 的韩国人. 纽约时报, Sept 27, 2016 (under the heading "长白山日志")
http://cn.nytimes.com/asia-pacif ... aekdu-changbaishan/
, which is translated from
Choe Sang-Hun, For South Koreans, a Long Detour to Their Mountain and Spiritual Home; A place so revered the [Chinese] government reminds [Korean] visitors, 'This is not your Mount Everest.' New York Times, Sept 27, 2016 (under the heading "Changbaishan journal").
Note:
(a) "Park Jae-hee, 50, a South Korean author who in the fog of morning had climbed the mountain, known as Baekdusan 白头山 in Korean and Changbaishan in Chinese, took a few tentative steps toward the cliff overlooking the lake, her eyes misting over."
(b) "At 7,185 feet above sea level, the 3.8-square-mile caldera lake, called Cheonji in Korean and Tianchi 天池 in Chinese"
(i) caldera
https://en.wikipedia.org/wiki/Caldera
(section 1 etymology)
The Spanish noun feminine caldera shares the same Latin root with English noun cauldron.
(ii) Korean-English dictionary:
* 천지 Cheonji / hanja [which is Korean pronunciation for 汉字] 天池
(proper name, thus the capitalized "C"): "the Heaven Lake"
https://en.wiktionary.org/wiki/천지
(iii) There are four lakes called 天池 in mainland China. See 天池
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%A4%A9%E6%B1%A0
(长白山, 天山, 阿尔山 (位于內蒙古) and 大理)
Well, Few Taiwanese know there is one in 长白山; we know of just one (in 天山).
|