一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 908|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

New, Improved Google Translate Was Introduced Last November

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 5-4-2017 17:02:52 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Johnson l Word for Word; Translation platforms such as Google Translate cannot replace humans, but they are still astonishingly useful. Economist, Apr 29, 2017.
http://www.economist.com/news/bo ... nnot-replace-humans

Note:
(a) Al-Hayat
https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Hayat
(Arabic, meaning "The life"/ a daily newspaper, published in Arabic; Founded 1946 (in Beirut); Headquarters London)

(b) "in November [2016] Google unveiled a new version of Translate. The old version, called 'phrase-based' machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and often inaccurate.
(i) hunk
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hunk
(ii) choppy (adj): "DISCONNECTED <choppy writing>"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/choppy

(c) "The new system * * * uses an artificial neural network, linking digital 'neurons' in several layers, each one feeding its output to the next layer, in an approach that is loosely modelled on the human brain. Neural-translation systems, like the phrase-based systems before them, are first 'trained' by huge volumes of text translated by humans. But the neural version takes each word, and uses the surrounding context * * * then tries to find the closest matching representation in the target language"
(d) Haaretz
https://en.wikipedia.org/wiki/Haaretz
(Hebrew: lit. "The Land [of Israel]"/ Both Hebrew and English editions can be read on the Internet)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表