一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 937|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

平壤翻脸称中国大陆,中国官媒说金日成发动朝鲜战争

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 5-8-2017 16:15:28 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
(1) For the summary, see 海涛, 平壤翻脸称中国大陆,中国官媒说金日成发动朝鲜战争. VOA Chinese, May 8, 2017
www.voachinese.com/a/nkorea-20170508/3843050.html
("朝中社称中国为中国大陆这一不寻常的做法,自然引起了北京的关注。人民日报海外版微信公众号侠客岛4日发表文章")

The originals are as follows. In chronological order.

(2)  
(a)
(i) 朝鲜中央通讯社官方网站.
www.kcna.kp

The above link does not work.
(ii) Korean Central News Agency
www.kcna.co.jp/index-e.htm

does not work, either.
(iii) KCNA Watch | Automated DPRK Media Aggregator
https://kcnawatch.co/

, which reproduces ENGLISH-language reports from www.kcna.co.jp/ for the past TWO days only. For news report prior to that, one has to log in (which I do not do).
(b) It appears that this website (whose rest of which has nothing to do with 朝中社, has a copy that just says above EXACTLY, followed by an introduction which may or may not (judging from the context, probably not) be 朝中社's own introduction:

"朝鲜中央通讯社简称朝中社,为朝鲜民主主义人民共和国(北朝鲜)国营通讯社,于1946年12月5日成立,总部位于平壤,并在中国、俄罗斯、古巴、印度、伊朗、埃及设有分社。朝中社发行日刊《朝鲜中央通讯》与《朝鲜中央年鉴》等刊物,除使用朝鲜语外,还用英语、俄语和西班牙语、汉语发布新闻稿。"

* However, this introduction indicates that 朝中社 publishes in English and Mandarin also.  For the latter, it MUST be traditional Chinese. See next.  
(c) The hanja 漢字 is used in both South and North Koreas.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hanja  

Quote: "it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into the Korean language with Korean pronunciation. * * * Because hanja never underwent major reform, they are almost entirely identical to traditional Chinese and kyūjitai 舊字體/旧字体 [a Japanese term] characters. Only a small number of hanja characters are modified or unique to Korean. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in Japan and Mainland China have been simplified, and contain fewer strokes than the corresponding hanja characters.

(3) F Bleeker, KCNA: North Korea 'Has Contributed to Protecting China's Peace and Security.' JR's China Blog (JR stands for 'Justrecently'), May 6, 2017.
https://justrecently.wordpress.c ... peace-and-security/
(a) The blog reproduces faithfully the KCNA's article in both Englissh and Mandarin --for the latter in simplified Chinese. Whether KCNA publishes in simplified or traditional Chinese is unknown. and I find no North Korea's website to test te hypothesis, for a good reason.
(b) Rebecca Hersher, North Korea Accidentally Reveals It Only Has 28 Websites. NPR, Sept 21, 2016
www.npr.org/sections/thetwo-way/ ... nly-has-28-websites
(Matt Bryant of GibHub made the list of 28 websites)
(c) What is intriguing is the clause in paragraph 10:
(i) in Mandarin/Chinese: "为维护中国大陆的和平与安全做出贡献"  (The term 大陆 is used only once: here.)
(ii) in English: "the DPRK has just contributed to protecting peace and security of China"  (The word "mainland" is not used in ENGLISH.)

(4) 侠客岛, 【解局】朝中社,你批评中国的言论很无理. 人民日报海外版微信公众号, May 4, 2017.
http://weibo.com/ttarticle/p/sho ... 6&mod=zwenzhang
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表