(d)
(i) “Walther was sent to live with her grandparents in the village of Stockhausen.
"Being the daughter of someone who tried to cross the border was worse than being the daughter of a murderer," she says.
"’My grandparents said: “If anyone asks, tell them you're the daughter of Lilo,” who was my aunt in West Germany.’
“Walther adjusted quickly to her new life. ‘I was actually very happy. My grandparents had lots of animals, including a dog, and because of collectivisation everything was open - there was no private land or fences - so I used to go off exploring.’
“Walther even taught herself to ski. ‘I found my father's skis, which were far too big for me, and I learned to ski in the orchard - which was probably quite dangerous,’ she says.
“When her mother was released from prison the pair moved to Potsdam, where their relationship became fraught. ‘My mother was really quite unstable,’ recalls Walther. She distracted herself by enrolling in the army's horse acrobatics team, and performing in the breaks at equestrian events.
(ii) BBC translation omits quite a few paragraphs. Indeed, as a whole the English original is better, much better, than the translation.
“丹妮拉被送到斯托克豪森(Stockhausen)一个乡村的祖父母家,妈妈因犯有协助他人企图逃离罪,被监禁了9个月。
“丹妮拉很快适应了在祖父母家的生活。’因为当时是公有制,没有私人土地或围栏,我可以到处溜达,我的生活很愉快”。母亲出狱后带丹妮拉移居到波茨坦(Potsdam),但两人关系不好。’妈妈精神状态事实上很不稳定,她加入军队马术团调节情绪。’
(iii) It is quite clear in the English version that in the sentence “She distracted herself by enrolling in the army's horse acrobatics team, and performing in the breaks at equestrian events,” the “she” refers to Daniela Walther (the daughter), rather than the mother (as translation indicates).
(iv) The German surname Stockhausen is from name of “several places so called.”
Dictionary of American Family Names
|