本文通过一路BBS站telnet客户端发布
VOA Chinese, Dec. 16, 2010.
http://www.voanews.com/chinese/news/20101216-Taiwan-Veteran-Journalist-Calls-News-Media-111990559.html
My comment:
(a) The 業配 in 業配新聞 is abbreviated from 業務配合. To buy this form of ad, one is said to be 買業配.
(b) 達陣 is transliteration of "touchdown" (football) in Taiwan.
(c) 第四權 Fourth Estate
http://en.wikipedia.org/wiki/Fourth_Estate
Edmund Burke
http://en.wikipedia.org/wiki/Edmund_Burke
(1729-1797)
(d) This is 黃哲斌's blog:
http://blog.chinatimes.com/dander/
The one at issue is
乘著噴射機,我離開《中國時報》. Dec. 13, 2010.
("大家都在賣屁股,你不要自命清高")
(i) Leaving on a Jet Plane
http://en.wikipedia.org/wiki/Leaving_on_a_Jet_Plane
Peter, Paul & Mary Lyrics
http://www.lyricstime.com/peter-paul-mary-leaving-on-a-jet-plane-lyrics.html
(ii) DM is short for "direct mail." But the latter in Taiwan has a different meaning than that in US, where it means just that--direct mail, via US Postal Service.
In Taiwan, it has taken on a new dimension:
所謂DM設計? 天美設計, undated.
http://www.tianmeidesign.url.tw/dm.htm
(iii) Founder of Wangwang 旺旺集團, 蔡衍明 in 2008 acquired China Times (established in 1950 in Taiwan).
(iv) 麻吉
http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%BA%BB%E5%90%89
(v) 鬥陣 is Taiwanese for the adverb "together."
(vi) 林照真, 誰在收買媒體? 天下 Commonwealth, February 2005.
http://www.cw.com.tw/article/index.jsp?id=30693
(vii) The author wrote at the end: "無論你要按一個讚,或按一個幹." 幹 is Taiwanese pronunciation to mean f_ _ _ . Presumably there are two buttons in a blog: one thumb up and the other thumb down.
(viii) The end of this blog supplied (via the button 另一個部落格) a link to the new blog 【圖解】第一次買新聞就上手, for he left China Times, not supposed to write a blog in the newspaper's web site any more.
(e) 何清涟, 红色资本渗透与台湾媒体“靠岸.” VOA Chinese, Dec. 6, 2010 blog).
http://voachineseblog.com/heqinglian/2010/12/china-across-the-taiwan-strait/
("对于台湾媒体的集体堕落,台湾早有学者与知识界人士提出尖锐批评,认为'今天的台湾媒体,多数选了边(即蓝绿两营站队),部分靠了岸(指向北京政府靠拢)。他们浑然记了媒体是‘社会公器’这样简单的道理。'(见林淇漾'虚构的中国•缺席的台湾'")
--
|