本帖最后由 choi 于 1-12-2017 11:39 编辑
VOA Chinese, Jan 12, 2017
www.voachinese.com/a/news-taiwan ... 170112/3673611.html
, which is based on a Yomiuri report.
(1) in Japanese (the first 338 words only, with 123 words hidden):
蔡総統、米政権入り有力のシュライバー氏と会談. 読売新聞, Jan 11, 2017.
http://www.yomiuri.co.jp/world/20170110-OYT1T50129.html
Note: Read the vocabulary for the following two at (2)(b).
(a) "中国は * * * 蔡氏の米国立ち寄りにも強く反対した。"
The tachiyori 立ち寄り is a noun, the verb being "立ち寄る."
(b) "蔡氏とシュライバー氏の会談は会食の形で行われ"
my translation: The meeting between Tsai and Shriver was in the form of dinning together.
(2) In English:
Yūko MUKAI, Taiwan President Meets with Likely Trump Staffer. Yomiuri Shimbun, Jan 11, 2017
http://the-japan-news.com/news/article/0003452898
Note:
(a) It is 12 noon, Jan 12 EST. Google times the report "23 hours ago."
(b) Japanese-English dictionary:
* koku-mu-ji-kan-ho 国務次官補 【こくむじかんほ】 (n): "Assistant Secretary of State"
* 国務次官補 【こくむじかんほ】 (n) Assistant Secretary of State
(アメリカ合衆国国務省: 国務長官 secretary of state > 副長官 deputy secretary > 次官 under secretary > 次官補 assistant secretary)
* tachiyoru 立ち寄る 【たちよる】 (v): "to stop by; to drop in for a short visit"
* ka-i-shoku会食 【かいしょく】 (n,v): "dining together"
* muka-u 向かう 【むかう】 (v): "(1) to face; (2) to go towards; to head towards"
http://the-japan-news.com/news/article/0003452898
(c) You can see for yourself that at the top of the Web page is "The Japan News[;] by the Yomiuri Shimbun."
(d) Unlike Mr Edwin Feulner, Mr Lohman did not issue denial of meeting with president Tsai (in part because Taiwanese news media did not mention him physically in Houston). |