本帖最后由 choi 于 2-27-2019 15:38 编辑
(d) "The 'Phantom Genji Scrolls' of the mid-17th century" in quotation (d).
(i) Melissa McCormick (of Harvard), The Tale of Genji in Japanese Painting. The Society for Asian Art, Arts of Asia Lecture Series Spring 2014
https://www.societyforasianart.o ... 31.14_McCormick.pdf
(synopsis of the lecture: "Part II: An introduction to what can only be called a golden age of Genji painting and patronage between the sixteenth and mid-seventeenth centuries, focusing on screens in the [Harvard's] Asian Art Museum collection, and the so called 'phantom' Genji Scrolls ca 1655")
The word "phantom" is used (almost) only by her in the whole world, so it took me hours to find what it really is. 幻 in Japanese has the same meaning as in Chinese.
(ii) Dora CY Ching, Louise Allison Cort and Andrew M Watsky (eds), Around Chigusa: Tea and the Arts of Sixteenth-Century Japan. Princeton Univ Press, 2017, possibly page 251
https://books.google.com/books?i ... p;lpg=PA251&dq="Phantom+Genji+Scrolls"+源氏&source=bl&ots=jZ0aScDFgV&sig=ACfU3U2W4aoa0O58NlVpkEJUrBVA28lG1Q&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwivz-rQr9rgAhUSn-AKHaCgCjIQ6AEwAHoECAAQAQ#v=onepage&q="Phantom%20Genji%20Scrolls"%20源氏&f=false
(bibliography: "Sugimoto Mayuko 杉本まゆ子. 'Kujō Yukiie to Genji Monogatari -- Genji kirigami to maboroshi no emaki' 九条幸家と源氏物語 --源氏切紙と幻の絵巻 (Kujō Yukiie and The Tale of Genji -- Genji Certifications and the 'Phantom Genji Scrolls'). Kobubun Meijiro 国文目白 (National Literature Meijiro) 49 (2010): 92-101")
(A) The order of the citation is as follows: author's name (in English and then in Japanese), followed by paper title (first in Japanese pronunciation, second in Japanese, and third in English translation or meaning).
Here is the URL for the aforesaid paper,
http://mcm-[url]www.jwu.ac.jp/~nichibun/thesis/kokubun-mejiro/KOME_49_09.pdf[/url]
There is no need to read it, though.
(B) KUJŌ Yuki-ie 九条 幸家 (1586 – 1665; male) en.wikipedia.org.
(C) 国文目白 is a journal published by 日本女子大学国語国文学会 -- all papers writtten in Japanese only, not a word of English (so presumably the English title in the preceding item is not official).
日本女子大学 Japan Women's University (founded in 1901 by Jinzō NARUSE 成瀬 仁蔵; private; students all female from the start; main campus 本部: 東京都文京区目白台二丁目8番1号) ja.wikipedia.org
"is the oldest and largest of private Japanese women's universities." en.wikipedia.org.
Center of this university is half a mile north of that of Waseda University 早稲田大学.
The privately-owned Yamanote Line 山手線 (1885- ) runs around downtown Tokyo in a loop (not a circle, but often represented as a circle), connecting with various other MRT (mass rapid transit) lines (that may be operated by other privately own railway companies). 山手 (abbreviated from 山の手, which literally means foothills -- edges of mountains) is west of Imperial Palace -- being cool in summer and hence residential areas for the rich, in contrast to Shitamachi 下町 to the east, reclaimed from marsh by the sea and traditionally occupied by merchants and ordinary people. Among stations along 山手線 are Mejiro Station 目白駅 and Meguro Station 目黒駅. These two are named after the first two of 不動明王 (English proper noun Acala is from Sanskrit of the same spelling for "immovable"). See 五色不動
https://ja.wikipedia.org/wiki/五色不動
("五行思想の五色(白・黒・赤・青・黄) * * * 東京の五色不動は、目黒不動、目白不動、目赤不動、目青不動、目黄不動")
As you can see, it is not their eyes, but mostly the (wooden) statutes, that are colored. See Zach Davisson, Goshiki Fudo – The Five Fudo Temples of Tokyo. 百[-]物語 怪談会 ("Translated Japanese Ghost Stories and Tales of the Weird and the Strange"), Feb 26, 2015. (The "go" and "shiki" are, respectively, Chinese pronunciations of kanji 五 and 色.)
https://hyakumonogatari.com/2015 ... o-temples-of-tokyo/
The neighborhood around 目白駅 and 目黒駅 are 目白 and 目黒, respectively. The 目白台, where main campus of 日本女子大学 is located, is a section of 目白. And 目白台 is the namesake of 国文目白.
(iii) What is chigusa?
(A) The publisher's (undated) Web page for the book explains:
https://press.princeton.edu/titles/11121.html
("Around Chigusa investigates the cultural and artistic milieu in which a humble jar of Chinese origin dating to the thirteenth or fourteenth century became Chigusa [千草], a revered, named object in the practice of formalized tea presentation (chanoyu [茶の湯 tea ceremony]) in sixteenth-century Japan. This tea-leaf storage jar * * * "
(B) Andrew M Watsky (translator), Sixteenth-Century Textural References to Chigusa. Freer | Sackler, 2014
http://archive.asia.si.edu/exhib ... ary-translation.asp
("1. Accounting of Karamono [Karamono oyoso no kazu 唐物凡数], circa 1570–73. Recorded in the entry for objects owned by Jū no Sōho [重 宗甫 (sometimes without 'no' in the name):] Chikusa, the ōtsubo 千(ち)草(くさ)ノ(の)大(おお)ツボ") (brackets original to contain Japanese pronunciations of the book)
Click the items in the right column, too see 千草 (ignore rope as decoration).
division by types: 茶の湯の道具 (or Chaki 茶器):唐物 karamono・高麗物・和物.
Japanese-English dictionary: tsubo 壺【つぼ】(n): "jar, pot"
In comparison, the similarly-shaped cha-ire 茶入 (which Dora CY Ching's book defined as "powdered-tea containers") is also 陶磁器製, but smaller than 千草 with different functions (tea leaf vs powder).
(iv) Phantom Genji Scrolls = 幻の源氏物語絵巻.
Online I fail to locate the Harvard collection. But a recent discovery will help you know what this series looks like.
(A) in English:
Wakato ŌNISHI 大西 若人, Rare Hand Scroll Features Prince Genji Weeping over Slain Lover. Asahi Shimbun, Jan 16, 2019
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201901160070.html
("The painting, with lavish use of gold * * * Midori SANO [佐野 みどり; midori is Japanese pronunciation of 緑], a professor of Japanese art history at Gakushuin University * * * The Moriyasu version, compiled by Moriyasu SUGIHARA [杉原 盛安], has remained a mystery. * * * One scroll from the series, designated by the central government as important cultural property, has been preserved at Ishiyamadera temple in Ōtsu [大津; present-day 滋賀県大津市, an eastern neighbor of Kyoto and situated on western bank of Lake Biwa], where Murasaki Shikibu started writing The Tale of Genji, according to legend. Detailed information about the scroll will be provided in 'Kokka,' an art magazine to be published on Jan 20")
Name of the deceased is Yūgao 夕顔. At the same time, the plant yūgao 夕顔 is Ipomoea alba.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_alba
(is a species of night-blooming morning glory; perennial; The flowers are fragrant, white or pink, and large, 8–14 cm diameter)
学習院大学 (1847- ; until the end of World War II, when aristocracy, was abolished, it was government-owned to educate children -- men and women in separate schools -- of nobility; after the War, it was privatized; campus is ¾ of a mile west of 日本女子大学)
"The period is named after the capital city of Heian-kyō [平安京; modeled after Tang capital Chang-an], or modern Kyōto. " en.wikipedia.org for "Heian period" 平安時代.
Ishiyama-dera 石山寺
https://en.wikipedia.org/wiki/Ishiyama-dera
(747- ; 真言宗; "Allegedly, Murasaki Shikibu began writing The Tale of Genji at Ishiyama-dera during a full moon night in August 1004")
Return to quotation (a). The legend is that Murasaki Sikibu that night saw the moon reflection in Lake Biwa 琵琶湖.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Biwa (section 1 Name)
Kokka 國華
https://en.wikipedia.org/wiki/Kokka
(B) in Japanese:
幻の源氏物語絵巻「夕顔の死」 「盛安本」一部、仏で発見:朝日新聞, Jan 16, 2019
https://www.asahi.com/articles/DA3S13850329.html
(paragraph 1: "江戸時代初期に描かれ、全容がわからないこともあって「幻」とも呼ばれる「盛安本源氏物語絵巻」のうち、ヒロインの一人である夕顔の死を描いた場面が新たにフランスで見つかった。源氏物語絵巻で不幸な場面を描いたものは、極めて珍しい")
仏 is France. The first two clauses were translated in Chinese edition. See next.
(C) in Chinese:
大西若人, 法国发现部分《盛安本源氏物语绘卷》 '夕颜之死' 精巧现世. 朝日新闻, Jan 16, 2019
https://asahichinese-j.com/cool_japan/style_culture/12074337
(first 2 sentences: "盛安本源氏物语绘卷》创作于江户时代初期,全貌尚有未知之处且被称为 '梦幻' 之作。该绘卷中对女主角之一的夕颜之死进行描写的场面,新于法国被发现")
* 幻の源氏物語絵巻. 石山寺, Jan 16, 2019 (blog)
https://www.ishiyamadera.or.jp/info/blog/5096
("紫式部は石山寺に参籠 [to a temple for prayer] 中、 湖面に映る月を見て 『 源氏物語』の一節 [a section, passage of literature work] 思いつき [to hit upon, to come into one's mind] ました。 その伝説は『 石山寺縁起絵巻』や『 河海抄』 にも記され * * * 盛安本は、 同一セットと思われる「 桐壺」「 帚木」「 葵」「 賢木」が世界各地に所蔵されており、もし54帖すべての绘卷が存在したなら、数百巻にのぼる大絵巻セットであったことが想像されます。 このことから、 「 幻の源氏物語絵巻」と呼ばれています")
my rough translation: 紫式部は石山寺に参籠中、 湖面に映る月を見て a section of Genji Monogatari dawned on her. That legen was also recorded in both he painting scroll that depicted the beginning of [this] temple and 河海抄. 盛安本 is collected all over the world, which supposedly includes this [newly discovered] scroll as well as [other known] 桐壺, 帚木, 葵 and 賢木
Since there are 54 chapters [and 盛安本 seems to have multiple scenes -- each in the form of a scroll卷 -- for each chapter-, there might have been hundreds of scrolls in this series. Hence the name [my translation: imagined 源氏物語絵巻].
There are 54 chapters 帖 in 源氏物語, whose selected chapters are: 1 桐壺, 2 帚木, 4 夕顔, 6 末摘花, 9 葵, 10 榊 or 賢木 [both kanji are pronounced sakaki, which is a tree that is one of the classical offerings at Shintō shrines], 20 朝顔 [a female character in Tale of Genji, which is also, in real life, morning glory the plant], 41 幻. In comparison, 源氏物語絵巻 (国宝, and collected in various places in Japan) was painted "perhaps c 1120–1140" en.wikipedia.org, and one to three scenes were chosen from each chapter. A. wikipedia.org.
|