一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 298|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

Condé Nast Travel (magazine), December 2023 (cover: 'Asia') I

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 8-24-2024 12:34:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(3) Gary Shteyngari, Far Out; Dropped into the sea 50 miles south of the Korean peninsula, Jeju might be the world's most eccentric island paradise. at page 70.
https://www.cntraveler.com/story ... rocosm-of-k-culture

Note:
(a) "My Korean-American wife and I became addicted to a K-drama called Our Blues. * * * Gimpo airport [near Seoul; 'was the main international airport for Seoul and South Korea before being replaced by Incheon International Airport in 2001': en.wikpedia.org for Gimpo airport] * * * The April 3rd Incident, or the Jeju Uprising, an anti-government revolt that began in 1948, took the lives of an estimated 10 percent of the island's population, sowing great distrust of the government in Seoul. * * *  The grounds, especially around the pool, resonated with cries of 'Omma!' [defined in (b)] and 'Appa!' [hangul: 아빠; akin to 'dad' -- informal way to say father] as children happily shuffled around in the heat next to their recovering parentals [I think this s a typo; it should be parents; parental is always an adjective] and often their grandparents."
(i) Our Blues
https://en.wikipedia.org/wiki/Our_Blues
(ii) Gimpo International Airport
https://en.wikipedia.org/wiki/Gimpo_International_Airport
("The name 'Gimpo' comes from the nearby city of Gimpo [金浦市], of which the airport used to be a part")
(iii) Jeju Uprising
https://en.wikipedia.org/wiki/Jeju_uprising
("known in South Korea as the Jeju April 3 incident (Korean: 제주 4·3 사건), was an uprising on Jeju Island from April 1948 to May 1949"/ table/ photo caption: "Jeju inhabitants awaiting execution in late 1948")


(b) Korean-English dictionary:
* 우리들의 is "our."
   ^ 우리들 (pronoun): "we, us"
   https://en.wiktionary.org/wiki/우리들
   ^ -의 : "genitive case marker"
   https://en.wiktionary.org/wiki/-
* 블루스 (n; romanization: beulluseu): "(music) blues"
https://en.wiktionary.org/wiki/블루스
   ^ I think blues can be anything, from depression -- not just music.
* 사건 (n; romanization: sa-geon; hanja: 事件)
https://en.wiktionary.org/wiki/사건
* 엄마 (n; romanization: eomma): "mom, mommy"  See 'Mother,' 'Mom,' or 'Mommy' in Korean: Quick Translations. WikiHow, undated
https://www.wikihow.com/Say-Mother-in-Korean
(compare 어머니, 엄마 and 어머님: the last is honorific of 어머니, per Wiktionary)
* regarding "Beomseom Island, or Tiger Island" in (c) below:
   ^ 범 (n; romanization: beom; NOT represented by hanja -- in this posting, hangul in the absence of hanja signifies none: no corresponding hanja): "(dated) tiger"
   https://en.wiktionary.org/wiki/
   ^ 섬 (n; romanization: seom): "island, isle"
   https://en.wiktionary.org/wiki/
   ^ In Korean, both 섬 and 도 means island, but the former originated from native pronunciation (hence without corresponding hanja; 'native' or indigenous much like Japanese pronunciations of kanji), but the latter is pronounced "do" derived from hanja 島 (as in 濟州島 제주도. en.wikipedia.org for "Jeju Island").
* 돌 (n; romanization): rock, stone"
https://en.wiktionary.org/wiki/
* 하르방 (n; romanization: hareubang): "grandfather"
https://en.wiktionary.org/wiki/하르방


(c) "Driving inland from the airport in the north to the town of Seogwipo in the south, where the JW Marriott is located * * * uninhabited Beomseom [defined in (b)] Island, or Tiger Island (supposedly it resembles the crouching beast), in the near distance. Daytime is orchestrated by cicadas, and at night you can see the twinkling lights of ships whose crews are hunting for hanchi, a delicious local cuttlefish. * * * Jeju's yuchae flower, a relative of the canola, and the island's gray basalt are frequent design cues. * * * Abalone and black pork (made from the adorable and delicious local black pig) are two of the island's best-known staples. At the restaurant the Flying Hog, Jeju's best foods are set on fire in a series of dedicated ovens."
(i) Seogwipo[Si]  西歸浦市
https://en.wikipedia.org/wiki/Seogwipo
(ii) The hanchi is a Korean word (한치), and should be italicized. In science, it is Uroteuthis chinensis
https://en.wikipedia.org/wiki/Uroteuthis_chinensis
, whose name in Taiwan is 小卷
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/小卷
("台湾通常不以鱿鱼称之,而习惯将各种锁管的幼体称为小管或小卷") (管, 卷 in Taiwan share the same pronunciation.)
(iii) 유채 (romanization: yuchae; hanja: 油菜; English: rapeseed)
https://ko.wikipedia.org/wiki/

rapeseed
https://en.wikipedia.org/wiki/Rapeseed
(section 2 Taxonomy, section 2.1 Etymology; section 4 Cultivation: "Rapeseed was being cultivated in India as early as 4000 B.C. and it spread to China and Japan 2000 years ago")
(iv) basalt
https://en.wikipedia.org/wiki/Basalt
is 玄武岩 in Taiwan.
(v) Jeju Black pig
https://en.wikipedia.org/wiki/Jeju_Black_pig
(vi) The Flying Hog is a "Bar-B-Q" restaurant within Marriott in Jeju.
https://www.marriott.com/en-us/h ... ort-and-spa/dining/


(d) "The local Hanwoo beef is one of the best I've ever tasted in Korea, which is saying a lot given the national obsession with quality beef. * * *  A slice of the island's famous abalone is pressure-cooked in sake, then bundled with macaroni and Gruyère to form an unexpected croquette. * * * This is the famed Olle Trail, the brainchild of Jeju-born former journalist Suh Myung-Suk. Two hundred seventy-two miles of scenery are signposted by pretty blue and orange ribbons circumnavigating the island"
(i) Hanwoo  韓牛  한우
https://en.wikipedia.org/wiki/Hanwoo
(ii) Gruyère cheese
https://en.wikipedia.org/wiki/Gruyère_cheese
(iii) croquette
https://en.wikipedia.org/wiki/Croquette
(section 1 Etymology)
(iv)
(A) Jeju Olle Trail  제주올레길
https://en.wikipedia.org/wiki/Jeju_Olle_Trail
, where 제주 is 濟州, 길 (romanization: gil) is road, and represented by 올레 (올's romanization is ol, and 레, re (Jorean obviously is like Japanese, which does not differentiate r and l sound).

You may search images.google.com with this term.
(B) Kyushu Olle : Takeo, Karatsu, Ureshino Courses. 国土交通省 九州地方整備局 (Japan), undated
https://www.qsr.mlit.go.jp/suishin/story2019/english/07_9.html
("Olle are something that began on Jeju Island, Korea. In the local dialect, 'olle' means, 'a narrow street for going home,' and today it has become a general term for routes for backpacking while enjoying nature")

So Japan applies the word to Kyushu trails.


(e) "my wife and nine-year-old son and I managed to scale the storied Seongsan Ilchulbong, a dormant volcano at the eastern end of the island. Rising above the landscape like a fortress swaddled in the deepest green, it plays an unmistakably spiritual role in the lives of islanders. Many of its rocks, made of volcanic ash, are said to possess the qualities of guardians—like the dol hareubang, the 'stone grandfather' figures placed outside Jeju residences as protection against demons. * * * The Korean-ish menu (gnocchi with galbi) isn't bad either.   Ilchulbong is a scenic wonder, but the real challenge lies in the very center of the island, the shield volcano of Hallasan—Korea's tallest mountain * * * Haenyeo [해녀; 海女] * * * Simple dishes such as roasted buckwheat and sweet potato and ssäm with sea urchin give a taste of life on an island * * * "
(i) Seongsan Ilchulbong  城山 日出峰
https://en.wikipedia.org/wiki/Seongsan_Ilchulbong
(ii) dol hareuban  돌 하르방
https://en.wikipedia.org/wiki/Dol_hareubang

Words are defined in (b) above.
(iii) Ssam
https://en.wikipedia.org/wiki/Ssam
(iv) galbi
https://en.wikipedia.org/wiki/Galbi
(v) shield volcano
https://en.wikipedia.org/wiki/Shield_volcano
(vi) Hallasan  漢拏山
https://en.wikipedia.org/wiki/Hallasan


(f)
(i) The top photo has three panels. The one in the middle has a cylinder over the grill. I scrutinized it and decided it was a chimney, not a heater.
(ii) photo caption: Gwaneumsa Temple.

Gwaneumsa (Seoul)  觀音寺
https://en.wikipedia.org/wiki/Gwaneumsa_(Seoul)



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 8-24-2024 12:44:30 | 只看该作者
(2) Emma Pearson, Digital Nomads; Jordan's wandering Bedouin are using social media to offer a window into their traditional way of life. at page 50
https://www.cntraveler.com/story ... raditions-on-tiktok
("Feras Al Samahin, the son of Petra's ruling Bedouin sheik, Gasim Abu Feras, and his American partner in business and life, Natalie Snider")

Note: the print title said "Bedouin;" the online title said "Bedouins." Both are correct. See bedouin
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bedouin
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表