一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 674|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《三重门》中的英语引用本身证明该书英语无代笔

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 4-19-2012 20:56:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《三重门》中的英语引用本身证明该书英语无代笔



左大毛

2012.4.13初稿

2012.4.14修改



修改说明

    本文于今日凌晨发表后,有网友提出文章内容与标题不符,经慎重考虑,接受网友意见,特将原文标题修改为现在的标题,并向提出意见的网友致谢。



    我没看过《三重门》,对韩寒的质疑刚开始时,也曾从网上找到这本书,想读一读,以便自己在看质疑派分析质疑或挺韩派反驳时有个判断,但看了几页就实在看不下去了,所以就再也没看过。正因为这样,所以一直对大家质疑《三重门》一书是否有代笔没有发言权。

    今天突然想起,我在点评张放时,曾在张放的文章中看到过一段评论《三重门》中的“诗歌”,还嘲笑了张放。于是回头再对张放评论《三重门》英语水平的内容仔细研读了一番。心中就产生了这样一个想法:《三重门》已重版多次,不知张放看的《三重门》是哪一版?

    个人认为,真正能够反映韩寒当时创作《三重门》水平的,应该是第一版。后面几次重版的都应该不能作为评论的依据。因为重版时,应该会收集有关方面的意见,对第一版中的错误或不妥的地方进行修改。这些修改应该吸取了各方面的意见,尤其是有关专家和学者的意见,所以不可能体现韩寒高一创作时的真实水平。

    基于这样的思路,我找到了一本疑似第一版本的《三重门》,但不能绝对保证是不是第一版。本人就以这个疑似第一版为对比分析对象,得出的结论应该有说服力。因为,如果还有更原始的第一版本的话,其水平就应该比我用的这个版本更低。

    由于大家可能对英语不太熟悉,所以就不太注意《三重门》一书中使用英语的情况。正因为这样,当张放以英语专家的身份对书中英语水平进行分析质疑时,大家就信以为真,以为确实就象张放说的那样,一个高一辍学生怎么会有那么高的英语水平?!

    渐愧的是,我也被此种现象所蒙蔽,对张放的分析没有认真仔细地看,因为他是英语专家,你不相信专家你相信谁?直到今天突然想起评张放时曾嘲笑他作为英语专家犯那样的低级错误时,才感觉有点不妙。还是本人亲自辛苦一下吧。



   张放在深入剖析《<三重门>二》中作了下述评论:

“其实,这里最矛盾的地方是,《三重门》作者从作品开始到最后,一直秀很高难度的英语,而且一看就知道,作者从来都是很懂些英语的”。

“如果让英语专家与学者纵观这三十几处重要英语知识点的使用情况,并给使用者的英语水平下结论的话,一般很难得出英语水平很差的结论。”

“假如汉语语文应试教育因母语原因而受挑战的话,英语则不行,英语水平的提高,必须是以扎实学习为基础的,尤其不可能通过简单查查词典或通过什么神奇的小本本,就能一蹴而就得到提高的,这也是常识。”

对于张放先生质疑《三重门》英语的这些结论,不太懂英语的网友当然会信以为真,我开始也信以为真。问题是:我是懂英语的,既然想到了,那就得亲自看看原著,不能人云亦云瞎起哄。



一、       关于《三重门》中引用的“复杂诗歌”



先从张放认为书中引用的最难的英语诗歌讲起,万事开头难嘛,把难的解决了,不难的就好办了。

张放在《16岁文学“天才”是怎样炼成的?》一文中质疑《三重门》作者的英语水平时引用了书中的英语诗歌,如下:

Theres a summer place where it may rain of storm. There’re no gloomy Sky when seen through the eyes of there who are blessed with love and the sweet secret of a summer place is that its any where。

    张放的评论是:

    “英语知识面之英语诗歌复杂结构:只是不知此诗中译在哪里。找了一下,没找到。如此长又十分复杂的英语诗歌句式,英语不及格的高一辍学生能不能看懂它,即便10年后的今天也存个疑。注:韩粉已经说这是什么歌词,但即便如此,这么复杂的东西也放在自己的小说里,连句子都没断开,不担心会给自己心爱的第一部小说添乱吗?”

    果真如张放所说吗?

    这里涉及到一个问题,就是书中引用的这首张放所称的“诗歌”只有第一句和最后一句有句号,其它地方没断句,所以张放说它是“如此长又十分复杂”,等看完我的分析你就会莞尔一笑了!

    我对书中引用的这所谓的“诗歌”分析如下:

    首先,这决不是什么诗歌,而纯粹就是从一首歌词中摘抄下来的句子。

    其次,它一点也不长,一点也不复杂。

    那么韩寒在书中引用了这么一首歌词,是不是他就懂它?是不是就象张放分析的那样作者“是很懂些英语的”?

我的回答是:不,韩寒根本就看不懂这些歌词,他只是知道这是关于爱情的,因此就抄进来了。他甚至还抄错了,他甚至根本不知道在哪里断句!

也就是说,韩寒在书中引用这些看起来很长很复杂的英文句子,纯粹为了显摆,他根本就不懂!

为什么下这样的断定?请看我的理由:

1、              这些句子是从英文歌词中摘抄下来的,由于原文歌词是没有标点符号的,韩寒就不知道断句,只是在他认为需要断句的地方胡乱地加了句号;

2、              英文句子还抄错了五个地方(标红处),他也不知道:There’s 抄成了Theres, or 抄成了 of ,Skies 抄成了 Sky,those 抄成了there, anywhere 抄成了 any  where。尤其是将 Skies 抄成Sky时,我认为韩寒可能还想了想,天空怎么会是复数?搞错了吧?他就不懂那谓语动词是 are , 后面应该是复数!

我这样说完,你明白了吧?韩寒在书中引用了张放所谓的“英语诗歌复杂结构”,他就真的应该很懂英语吗?

为了让大家更进一步了解我的分析不是胡扯,特将这首歌的原文歌词照录如下:

There's a summer place

Where it may rain or storm

Yet I'm safe and warm

For within that summer place

Your arms reach out to me

And my heart is free from all care

For it knows

There are no gloomy skies

When seen through the eyes

Of those who are blessed with love

And the sweet secret of

A summer place

Is that it's anywhere

When two people share

All their hopes

All their dreams

All their love

There's a summer place

Where it may rain or storm

Yet I'm safe and warm

In your arms, in your arms

In your arms, in your arms

In your arms, in your arms



现在大家明白了吧?张放先生还坚持认为这是“如此长又十分复杂的英语诗歌句式”吗?还坚持认为“《三重门》作者从作品开始到最后,一直秀很高难度的英语,而且一看就知道,作者从来都是很懂些英语的”吗?

    从一首很简单的英文歌词中摘抄几句,由于抄者不懂而没有断句,你就认为是“长又十分复杂的英语诗歌”,还“不知此诗中译在哪里”?甚至连书中抄错的地方你都看不出来,我看你这样的英语专家比韩寒的英语好不了多少!

    由于张放先生“不知此诗中译在哪里”,那要不要我给你翻译出来?我倒是可以帮你翻,但你要付款,因为我没有帮你翻的义务。

   

二、关于《三重门》中引用的“很生僻的英语单词”



    关于《三重门》一书使用的英语单词,张放先生如是评价:

“其实,《三重门》里的英语知识点,给人印象最深的,不仅仅使用了对于中学生来说很生僻的英语单词,而是,有些单词很黄很暴力,有些又很文绉绉,很美学领域化。”

“尤值得一提的,是英语书面知识方面(非口语简单交流方面)表现惊人!”

既然张放先生如此赞叹《三重门》作者的英语水平,那么,我们就来看看《三重门》作者在书中引用这些英语单词时是怎么个惊人法!

我们就按张放先生对这些单词的质疑顺序来取几个他认为高中学生最不可能掌握的英语单词来分析分析。

1、Fuck

这个词张放先生是摆在第一位质疑的,认为它“很黄很暴力”,高中学生不可能“游刃有余”地使用它。

这个英语单词是一个口语中常用的嚗粗口的词,相当于中国话里的“他妈的”,“我操”。口语中通常用法是:“fuck!”  “fuck you!”

大家不妨试着念一念!。。。。。。怎么样?觉得很熟悉吧?这是我国改革开放后大量引进的外国影片中经常出现的一句骂人话。由于很短,很好记,所以十分流行,尤其是在青少年中十分流行。

韩寒的《三重门》写于1999年左右,那个时候,这一英语口语在青年学生中已经很流行了,所以,为了显摆,在书中引用了有什么奇怪?

好吧,我们还是来看看韩寒在书中是怎样“惊人地”“准确地”使用这一英语单词的:

在疑似《三重门》第一版中,全书仅仅有一个地方的这么一段使用了这一单词,兹录如下:

姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已,遂对钱荣敬叹不已,这增加了钱荣的洋气,下课说话都是:“Oh dear!这小子是uglyha,no……no……,Not这样的,上次我们在Pub里,他灌我drink,真是shit,Fack him!”这些劳逸斜出的英语让全班自卑万分。

大家看看,书中是怎么“惊人地”“准确地”使用fuck的:“Fack him!”

将英语单词 fuck 错写成了 Fack , 这个叫做“韩寒能够准确地使用这一很黄很暴力”的英语单词吗?这个叫做“作者从来都是很懂些英语的”吗?

韩寒和当时大多数年轻人一样,仅仅是从外国影片中学会了这一单词,并且还不知怎么拼写,大概也不知是什么意思,只知道是句骂人的话罢了。至于张放看到的那个《三重门》版本中,已经正确地使用 fuck 了,这一点也不奇怪,前面说过,再版时是要对有错的地方修改的。



2、Wanker

这个单词也是张放先生认为“很黄很暴力”而高中生不可能掌握的生僻词。它用来骂人时的原意是“傻瓜”,不骂人时的引伸意思是“手淫者”。

《三重门》中是怎么用到这个单词的?我们来看看疑似《三重门》第一版的原文:

梁律君最后赶到。补课随即开始。大学生用英语介绍自己,完了等学生反应,恨不得代替学生对自己说“I’ve often heard about you!”失望后开始上课,见学生不用功,说:“You are wanker!”

  学生不懂,他让学生查词典,说学英语就要多查生词,多用生僻词,满以为学生会Dq“原来‘Wanker’是 ‘做事粗糙者’的意思!我明白了!”不料学生都在暗笑,两个女生都面红耳赤。他发师威道:“笑什么!”

  梁样君苦笑说:“我们不是——”

   “怎么不是?你英语好还是我英语好?”大学生混怒道。

梁作君把词典递过去。大学生一把拿过,从后扫起,见“Wanker”释义第H条就是“做事不认真者”的解释,理直气壮地想训人,不想无意间看见第一条竟是有“手淫者”的意思,一下子也面红耳赤,怨自己的大学教授只讲延伸义而不讲本义,况且那教授逢调皮学生就骂“Wanker”,那大学生自己也在教授嘴下当了六年的“Wanker”,才被督促出一个英语八级。

整本书中只有这一个地方用到了wanker 这一单词。

看到了吧? wanker 这一单词在书中的使用原来是聘请的大学生老师而且是大学英语专业的大学生老师用来骂学生“傻瓜”的。高中生原本不知道的,只不过是老师叫学生们自己查词典而查出了“手淫者”的意思。

请问张放先生,这个词在这个地方出现有什么不正常?非得《三重门》作者自己本来就懂 wanker 才能写进书里?书里引用别人的话就成了作者自己具有这方面的知识?你这是哪门子的强盗逻辑?那彭晓芸的质疑文章里用了“基因突变”这一词,她就一定懂“基因”了?一定懂“基因”是怎么“突变”的了?

3、Sax 和 sex,girlie;Violin 和 Fiddler

Sax 的意思是:萨克斯管。Sex 的意思是:性别;性行为。由于两词的发音完全相同,因此口语中如果单说一个词,听者就搞不清楚你说的是哪个词。必须要听一句话或至少前后的单词才能知道你是说什么。

Girlie:当用作爱称时,它的意思是:姑娘。在俚语中用来骂人时,意思是:妓女。

Violin:小提琴。Fiddler:小提琴家;游荡者

对于《三重门》中使用了这些单词,张放又发出了令人恐怖的评论:

“说说《三重门》里还使用了什么与性有关的英语单词:其中有一段这样写道:‘Sex应为Sax,萨克斯管。Sex,性交。Violin小提琴。也会一点,人家叫我Fiddler小提琴家,骗子。’还有一段是这样的:‘……girlie!你撞到我了,妓女’。”

“当然,有人说,15岁半的人家就是性早熟,不仅知道fuck,sex,还会使用美国中学生都不一定会的wanker,而且,对sex和sax的区别有研究,对violin与fiddler也有涉及,尤其还对意思是“妓女”的girlie一词情有独钟。是啊,人家就能把这些英语知识点全部搞定,因为人家有所谓的神奇小本本啊。”

大家看看张放的评论吧!对一个高中学生挖苦讽刺得多么辛辣呀!你这是质疑吗?

张放先生你先别急,等我把《三重门》里是怎样用这些词的真相摆出来,看我怎么挖苦你,讽刺你!

好了,现在让我们来看看疑似《三重门》第一版书里究竟是怎么使用上述这些让张放先生如此愤怒的单词的。

下面这一段是疑似《三重门》第一版全书中唯一提到sex 和 fiddler的地方:

近一个月,钱荣和姚书琴的感情像块烧红的铁,其他人看了也觉得热,任何闲言碎语就像水珠子碰在上面,“噬”一声蒸发无踪。每隔一节课就像隔了一年,下课只听见两人无边无际的话。钱荣都把话说得中美合作,称自己是“被动的信”(tetted)。上课时两人相隔太远,只好借纸条寄托思念。林雨翔坐的位置不好,只得屈身给两人做邮差。传的内容莫过手姚书琴问:“你会什么乐器啊?”钱荣传纸条道: 那些easy,我通——可能只是粗通Sex Vi。 hn也会一点, 人家叫我Fiddler。

大家看看吧,这就是真相:人家说的是粗通萨克斯管6,。。。人家称他是小提琴家!

这里作者把萨克斯管 Sax 错写成了 Sex ,而且Fiddler在这里只有小提琴家的意思,根本就没有任何骗子的含意!

说明了什么?

这难道如张放所说韩寒“对sex和sax的区别有研究”吗?你怎么净干些睁眼说瞎话的活?

说明作者根本就是把 Sex 当成了 Sax,更不要说知道它还有什么“性别”“性行为”等意思了!

说明作者也不懂萨克斯管和小提琴的区别,粗通萨克斯管6就叫小提琴手了!

张放看到书中出现 sex 一词,第一反应不是想到这个词的第一释义----性别,而是想到了“性交”,好一个“中年猥琐男的恶趣味”,也就是你这样的英语专家才真正配得上“中年猥琐男”这一光荣称号!

至于girlie 一词就根本没在这本疑似《三重门》第一版的书中出现,而小提琴Violin 一词也只在那个什么学生的记录英语单词的笔记本里出现过一次。

那么,张放又怎么看到了这些呢?唯一的解释是他看的是《三重门》的新版本,在新版本里,作者可能根据某些读者的建议,干脆将错就错,借错写的 sex 发挥一通,以增加书的趣味性。但那已不再是当初写《三重门》的韩寒读高一时的英语水平了,很可能是别人的主意。

好了!够了!不用再多举例了!上述分析已足以说明:

韩寒在读高一写《三重门》时引用一些英语纯粹是为了显摆!他根本就不懂这些英语是什么,他根本就不知道这些英语是不是用得正确或准确,他根本就是个高中英语不及格的学生,他根本就是一直“秀”英语但从来都是很不懂这些英语的。

由此至少可以证明:《三重门》中的英语确实是他写的,没有代笔!



张放既然要分析韩寒读高一时写《三重门》是不是有这个英语水平,就应该拿《三重门》的第一版来研究,你研究以后的不断修改了的新版,说明了什么?要么是无知,要么是恶意!你自吹是最懂《三重门》的专家,你自吹到目前为止没有谁比你更清楚《三重门》。怎么样?又碰到了我,你又见鬼了吧?

关于张放,我后面还要用大量的事实专门写一篇揭露文章:《张放是一个不折不扣的文化骗子》。

一个骗子是不是有资格指控他认为是骗子的人?

一个骗子对另一个他认为也是骗子的人的质疑结果是什么?-----正好反证了另一个人的清白!



下一篇:《张放是一个不折不扣的文化骗子!》,敬请关注!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表