一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 629|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《民主的看门狗》付梓

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 5-1-2009 22:47:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本文通过一路BBS站telnet客户端发布


民主的看门狗》译后记/夏蓓(点此进入blog)

插播广告:夏蓓,(《我反对--姚立法一个人大代表的参政传奇》一书的编辑,她也差点成了我《腐食动物》的责编,因有编辑禁书梅开二度的危险,惜乎未成。如今蓓姐的最新译作历经百般磨折终于付梓,替她欣慰。书的内容就不需我在这啰唣了,单只是伴生的磨折,我就很乐意为这本书广而告之,它不会让你失望,尤其是新闻人。)        书封暂时欠奉

2006年冬天的一个夜晚,我在网上溜达,无意间看到《中国青年报》记者包丽敏女士介绍本书的文章,不禁想更多地了解本书的内容,可我没找到中文版的图书,只好委托远在纽约的朋友蒂娜·舒帮我带一本原文书来。读罢,我忍不住想,应该让更多中国同胞读到它,否则,大家都羡慕美国的繁荣和富裕,而对自己所处的现实不断抱怨——其实,所有的人间奇迹都是人创造出来的。

《民主的看门狗?》是现年近90岁的原白宫记者团资深记者兼团长海伦·托马斯女士对自己半个多世纪新闻事业生涯的回顾和对新闻业的评价以及新闻业未来发展的期盼。

海伦·托马斯的叙述,让我们知道,号称世界最民主自由的美国,实现新闻自由之路,也充满了坎坷和艰辛。20世纪60-70年代的美国,新闻出版业依然要面对种种戒律,但是,有良知和社会责任感的美国的新闻人始终不忘自己的天职,因为他们的坚守和努力,美国的新闻业一步一步从稚嫩走向成熟,应该说,美国的新闻业,在启迪民智方面起着不可忽视乃至不可或缺的作用。

2008年,奥巴马当选美国总统,让我不由自主地想起了马丁·路德·金1963年 8月28日在林肯纪念堂前发表的那篇著名演说《我有一个梦想》,不到半个世纪后的今天,他的梦想已经成真了,这个过程之所以不是太漫长,是因为有许多人共同不懈的努力。虽然,马丁·路德·金没有看到这一天的到来,他一定不会为因此付出生命的代价而后悔,若是他有灵在天,理所当然会因之而欢欣。这也是让我们相信一切皆有可能的理由之一。

今天,信息交流因互联网的普及比之于过去的20年或者说10年,都有了无以比拟的优势和效率,让原本遥远广袤的世界变成了地球村,各种各样的意识形态汇集、分流和思想的碰撞也更为频繁而平常,世界,因为信息沟通的便利而变得宽容。信息的自由流通,实际上,为新闻自由的实现提供了便利和可能。

虽然中国还没有跻身于发达国家之列,可30年来的巨大变化,足以让我们相信,即使现实还有许多不尽人意之处,但是,向往美好和幸福,是人类的本能。世界上有不同的人,但是,人类的共性是不变的,即使是恶魔般的人,也会喜欢玫瑰而不会喜欢垃圾。人类的文明史经历了数千年,我们看到任何社会进步都是一点一滴而不会一蹴而就,即使我们公认的发达国家,也都经历过非常蒙昧黑暗的阶段,因此,我没有理由不相信,世界的无论如何将朝着美好的方向前进。当然,每一点进步都可能存在各种各样的挑战和巨大的障碍,这个过程或许需要付出代价和牺牲。但是,历史的进步,和时间一样,是无法阻挡的。

在我看来,这是一本励志书,它其实在激励每一个新闻从业者不松懈、不气馁、不放弃,始终如一地保持自己的职业良知和道德,为这个事业奉献并由此呈现自己生命意义和价值。

本书的翻译,始于2007年的春天,到2008年6月初稿完成,历时一年有余。说实话,翻译是一个痛苦的过程,不同于常规的写作,作者可以随心所欲地驾御文字,翻译所需要的远不止于仅明白书面意思和通达的文字表述能力,作者的人生经历以及书中所涉及的许多背景知识我都知之寥寥,翻译文字表达语气必须与原作者保持一致,也加大了挑战性。能完成本书的翻译,得益于我的亲人、朋友甚至从未谋面的同道师友——我永远不会忘记他们:

若没有寇延丁女士、丁宁女士、江艺平女士、梁晓燕女士、陈丽琼女士、朱凌女士、白丹女士、吴薇女士、刘小钢女士、祝宁女士、曾翊菁女士、唐亦安女士、黄秀丽女士、邹晓红女士、文国英女士、朱凯歌女士、李锐先生、林贤治先生、古里平先生、周翼虎先生、王谨先生、刘湘波先生、任利剑先生、任东来先生、李大同先生、吴思先生、牧沐先生、万胜先生、朱久化先生、鄢烈山先生、浦志强先生、陈敏先生、马勤先生、Hash Reichardt先生等师友的引领、帮助、鼓励和敦促,我也许会知难而退;夏霖先生、窦雍岗先生、苏占军先生、许志永先生、萧翰先生等律师在百忙中义务为我解答法律方面的问题令我心存感激;龚小夏、钱文琴、曾彦三位女士至今未曾谋面,她们帮我们纠正了许多误译的内容,展江老师也是因为翻译本书我才有幸认识的学者,他严谨的治学态度令我格外敬畏,他们四位参与本书审校也完全出于义务;感谢南方日报出版社各位领导的重视,尤其是责任编辑付惠平、黄亭亭两位女士的不懈努力,最终让本书得以问世;我要特别感谢我的合作者蒂娜·舒小姐,我们一起翻译的那18天,种种艰辛不堪回首,但是,其中的乐趣也难以言表,我相信,这一定是我们生命中弥足珍贵的时光;我的先生黄伟、女儿黄婧訸、父亲夏经虹、妹妹夏晨、公公黄明德、婆婆田桂芬给予我的精神支持也是无可替代的。

对此,我无以为谢,本书的翻译稿酬,将以支持和帮助过我的朋友和亲人的名义捐赠给一项名为“携手成长”的公益项目——这是一个关注乡村教育,并为乡村小学教师提供优秀读物的活动。其中一半将到四川地震灾区的学校,另外一半将到广西的乡村学校——我想用这种方式感谢每一个支持和帮助过我的人,希望他们感到欣慰。

一个博友的签名上有这样一句话:Bless there is not only thriving and prosperous but also democracy and nomocracy in China!(祝愿中国民主法治,而不仅仅繁荣昌盛!)坦率地说,它深深地打动了我,其实,这也是我的心声。我知道,个人的力量是微不足道的,无论翻译本书还是参与公益活动,不过是尽自己绵薄之力而已。但是,我相信,1≠0。

本书的开篇题记To those who suffered and died for cherishing freedom of the press直译是“献给为新闻自由受苦受难和献身的人们”,2007年我开始翻译的时候,时年13岁的女儿坚持认为应该译为——“本书谨献给甘愿为新闻自由受苦受难和英勇献身的人们”,她的理由是,“当一个人为了某一件事甚至愿意献出生命,难道还不算英勇吗?”

我接受了她的意见。



--
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表