|
沙发
楼主 |
发表于 5-31-2009 21:09:44
|
只看该作者
与清华大学的历史系副主任王奇教授共勉 zz
本文通过一路BBS站telnet客户端发布
发信人: eatcaravan (小弟不努力,老大徒伤悲), 信区: NewExpress
标 题: 与清华大学的历史系副主任王奇教授共勉
发信站: 水木社区 (Mon Jun 1 12:59:28 2009), 站内
(转自[<a target=_blank href="http://ugay9.blogbus.com/logs/40231299.html" target=_blank>http://ugay9.blogbus.com/logs/40231299.html[</a>)
以下资料,感谢张三和nbsp同学的揭发:
清华大学的历史系副主任王奇教授,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》此书中,爆出很多严重错误。
(书信息见:[<a target=_blank href="http://www.douban.com/subject/3260907/" target=_blank>http://www.douban.com/subject/3260907/[</a>)
具体可见以下链接:
[<a target=_blank href="http://zhanglipku.spaces.live.com/blog/cns" target=_blank>http://zhanglipku.spaces.live.com/blog/cns[</a>!BED23A16721DB897!1977.entry
作者名的误译【这只是众多错误中的一个】: 前为作者错译,后为正确的
乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;
林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);
罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦;
常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石;
胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录过,可一换成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);
程天方(Ch'eng T'ien-fang)→程天放;
费尔班德(J.K.Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);
苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh);
楮东苏(Ch'? Tung-tsu)→瞿同祖;
福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑;
克里斯德或奎斯特(R.K.I.Quested)→郭玟曼;
斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;
林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);
林T.C.(T.C. Lin)→林同济;
陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;
赫萨(T.A.Hsia)→夏济安
不过说起来,我也见过把史景迁翻译成斯宾塞的。。。很有可能上研究生的时候我也干过这种事?。。
王奇教授:[<a target=_blank href="http://166.111.106.5/xi-suo/lsx/teacher/wangqi.html" target=_blank>http://166.111.106.5/xi-suo/lsx/teacher/wangqi.html[</a>
为什么从社会科学系去了历史系呢?。。。
不过出这事儿的话,出版社也够倒霉。
另外相关事件:
门修斯事件,这里的门修斯。。其实是孟子啦。。。,北大的。
汪丁丁的阿米诺酸事件,所谓阿米诺酸 amino acid 其实是氨基酸,又是北大的。
汪丁丁还在浙江大学经济论坛上说:“这是没有读过任何中文生物学文献的作者起码的对知识的尊重,
我不认为值得批评。”
--
herzog毕业后想要去进修足球教练的课程。
--
|
|