Irene Han 韩琳, 一个华裔少女在江苏小镇遭遇的身份困扰. 纽约时报中文网, June 30, 2015.
http://cn.nytstyle.com/culture/20150630/tc30identity/
Quote:
"作为一个土生土长的美国公民,我总认为自己,怎么说呢,是美国人。虽然我父母都是二十几岁才从北京移民到加州,我自己也长得像个典型的中国年轻人,但是这在我住的硅谷并不算稀奇。我上的都是以亚裔学生为主的美国学校,交了像我一样的第二代亚裔朋友,在家我和父母讲中文,加上每星期上中文课。
"在上高一和高二前的暑假,我参加了 '一九九零学社' (www.1990institute.org)赞助的America China Exchange(ACE)夏令营。'一九九零学社' 是一个设在旧金山湾区的非营利组织,目的是培育中国人和美国人的友好关系。ACE是江苏省 [无锡市] 江阴市 [峭岐镇] 峭岐实验小学和加州旧金山湾区的一所中学的学生和老师交流的项目,但参与的学生和老师并不局限于学校。该项目的组织者是美籍华人吴南燕女士,这个一年一度的交流项目,也是为了纪念她的父亲——毕业于峭岐小学的香港商人吴文政。
"虽然我来到北京好几次,却从来没有交到除亲戚之外的朋友,所以我盼望和中国小孩交朋友。我在家人包围下的北京体会到的中国,与我在峭岐镇所经历体会的中国,是完全不同的。
"学生们也似乎更愿意说英文了,并试着在平时也用点英文交流。直到那时我才发现他们平常在课堂上学的是英式英语。一次课堂上小孩问我她是否可以去上厕所,她英文说的是 'WC'(即water closet)。我当时没听懂她要什么。幸好我身边的另一位助教听懂了。
"直到后来,我才发现他们一直把我看成是和他们一样的中国人。因此他们疑惑不解我为什么总是把自己说成是 '美国人。' '姐姐,' 一个小女生课前忽然问道。 '如果你是美国人,为什么头发不是金黄色的?' 我笑了,然后才意识到这是一个严肃的提问。我立即说明了我的中国血统,但是学生还是不懂。 '你就是中国人呀!' 她回答。
My comment:
(a) There is no English version in the www.nytimes.com.
(b) "学生们跟着 'The Hokey Pokey'(一首经典的英文儿歌)边唱边跳,听我们助教朗读Dr. Seuss在1957年的经典作品《The Cat and the Hat》,和我们玩 'Simon Says'(一个考小孩听力的游戏)。
For "The Hokey Pokey," see hokey cokeyen.wikipedia.org/wiki/Hokey_cokey
(c) Regarding quotation 4. In Taiwan, we also said WC and pronounce English the British way--at least try to (when I was there). After having been to US, I can not understand why Taiwan emulated British, not American. pronunciation.
|