一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 943|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

北京整治 '开墙打洞,; 市井小店被封门

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 7-18-2017 15:37:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 choi 于 7-19-2017 14:14 编辑

Steven Lee Myers, 北京整治 '开墙打洞,; 市井小店被封门. 纽约时报中文网, July 18, 2017
https://cn.nytimes.com/china/201 ... onstruction-hutong/

, which is translated from

Steven Lee Myers, Alley by Alley, Cleaning up the 'Holes in the Wall' in China's Capital. New York Times, July 18, 2017.
https://www.nytimes.com/2017/07/ ... ruction-hutong.html

Note:
(a) In the title of this report, "hole in the wall" is used for its literal meaning. However, it is a phrase in English.
(i) definition: hole-in-the-wall (n)
www.merriam-webster.com/dictionary/hole-in-the-wall
(ii) etymology: hole-in-the-wall (n)
www.etymonline.com/index.php?term=hole-in-the-wall

(b) The print carries two photos: slide 1 in the online gallery (that appears in cn.nytimes.com only), plus one not shown in the online gallery in cn.nytimes.com (but the English-language report in www.nytimes.com does have the photo at issue). The last has the caption: "an outdoor diner at the Beixinqiao neighborhood, left." The last looks odd, what are the purpose of those bags.

(c) Slide 3 of the online five-slide gallery is captioned: "东四, 建筑工人修缮一处房屋的传统瓦屋顶."

The tile 瓦 in Beijing is different from those in Taiwan. I investigate, and it turns out that the 瓦 atop houses in Taiwan -- whether newly built or built in colonial time (under Japan), as long as the houses have a roof -- is Japanese-style.
(i) judie35, 細雨霏霏街頭遊逛--. 部落格: 茄苳樹窠, Jan 29, 2008.
http://reader.roodo.com/judie35/archives/5342925.html

two consecutive paragraphs:

"這是一處可能快要拆除的日式宿舍。看到屋頂上有三種瓦,覺得很有趣。

"很喜歡瓦屋頂,可惜相關知識甚為缺乏。我只知道右邊這種土瓦是小時候最常見的,據說是日本時代開始採用,紅瓦片則是台灣傳統建築常用的,左邊的瓦近日比較常見。

* 茄苳樹 Bischofia javanica is distributed in Taiwan and southern China, among other places.
* The 瓦 I saw in Taiwan are the one in the right half of the pertinent photo.
(ii) 瓦
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%93%A6
(photo 1)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表