本帖最后由 choi 于 12-23-2017 12:40 编辑
Kaori Shoji, Yokosuka Native Haruna Kamezaki Attains the American Dream. Japan Times, Dec 23, 2017.
https://www.japantimes.co.jp/lif ... ins-american-dream/
("Her big coup came with the filming of 'Godzilla: King of Monsters' [a 2019 American film] when she became the stand-in for Chinese actress Ziyi Zhang")
Note:
(a)
(i) Kaori SHOJI 庄司 かおり (The "sho" and "shi" are Chinese pronunciations of kanji 庄 and 司, respectively. The "shi" is softened to "ji" because the symbol is not placed as the first syllable. A very common female given name in Japan, Kaori (Japanese pronunciation) is usually represented by kanji 香り.
(ii) Haruna KAMEZAKI
(A) The Japanese following the English text first has 亀崎 春菜, and then 亀崎 春奈 (once each).
(B) I google extensively, but find nothing about either name, nor under the married name "Houchen" -- without a given name, in case she adopts another name after coming to US -- together with Godzilla.
(C) Haruna is a very common female given name,usually represented by kanji 春菜 -- literally spring vegetable. English-speaking folks like to use flowers as female given names; Japanese use 春菜.
(B) The na is Japanese pronunciation for both kanji 菜 and 奈 (as in City of Nara 奈良市). The haru is Japanese pronunciation for kanji 春.
(iii) Momo-e YAMAGUCHI 山口 百恵 (1958- ; At 21, Yamaguchi retired at the height of her popularity to marry her frequent costar, Tomokazu MIURA 三浦 友和; she has never performed or made a public appearance since) en.wikipedia.org
(The momo is Japanese pronunciation of 百. 和 pronounced as kazu only when the kanji is used in a given name (of course, the pronunciation is derived from Japan, not China).
(b) "Haruna Kamezaki Houchen hails from Yokosuka — a city in Kanagawa Prefecture 神奈川県横須賀市 famed for serving what was arguably Japan's first curry on rice, an American naval base and Momoe Yamaguchi's 1976 mega-hit [song single] 'Yokosuka Story 横須賀ストーリー.' "
(c) "On the days she could unwind, Kamezaki went to billiard bars in Yokosuka's 'Dobuita Street' district."
(i) Dobuita Street どぶ板通り商店街
(ii) Yokosuka, Kanagawa
https://en.wikipedia.org/wiki/Yokosuka,_Kanagawa
("Dobuita Street is situated in Yokosuka, close to the US naval base. Therefore, this High Street has a very American influence, with many shops accepting US dollars. In the evening the street turns into the local bar and club district for the area")
(iii) The ja.wikipedia.org has a page for どぶ板通り, which states, "第二次大戦前、この通りには道の中央にどぶ川が流れていたが、人やクルマの通行の邪魔になるため海軍工廠より厚い鉄板を提供してもらい、どぶ川に蓋をしたことから「どぶ板通り」と呼ばれるようになった。その後ドブ川・鉄板ともに撤去された。"
My translation: Before WW II, the middle of the now road was an uncovered sewage drain. As it hinders pedestrians and cars, thick steel plates from (Japan's) navy factory (just one in Japan, at Yokosuka) given as gift were used to cover the drain. Hence the name. Afterwards, both the drain and steel plates were removed.
(A) どぶ川 is not a proper name for a certain river. Rather it is generic for waste water channels. You see, waste water/ sewage (kanji: 下水) used to flow uncovered but now mostly underground.
(B) The ita is Japanese pronunciation of kanji 板
(c) "Kamezaki has since worked on a number of movie sets including the soon-to-be-released 'Jumanji 2.' "
(i) Zunmanji 2 is
Jumanji: Welcome to the Jungle
https://en.wikipedia.org/wiki/Jumanji:_Welcome_to_the_Jungle
(a 2017 American film; A standalone sequel to Jumanji (1995) )
(ii) Jumanji (picture book)
https://en.wikipedia.org/wiki/Jumanji_(picture_book)
(1981; written and illustrated by the American author Chris Van Allsburg; was made into a 1995 film of the same name; "Jumanji star Robin Williams claimed 'jumanji' is a Zulu word meaning 'many effects,' and Van Allsburg does as well")
(d) Japanese-English dictionary:
* tenki 転機 (n): "turning point"
* nemgan 念願 【ねんがん】 (n,v): "one's heart's desire; one's dearest wish"
* chōsho 長所 【ちょうしょ】 (n): "strong point"
* oshimanai 惜しまない 【おしまない】 (adj): "without sparing (effort, funds, etc)"
* tansho 短所 【たんしょ】 (n): "defect; demerit; weak point"
|