本帖最后由 choi 于 1-10-2018 14:47 编辑
(d) jizai okimono 自在置物
(i) Japanese-English dictionary:
* jizai 自在 【じざい】 (n): "freely; at will <彼はフランス語が自在にこなせる。 He has a good command of French>" (自在 as kanji has the same meaning as in Chinese.)
* okimono 置物 【おきもの】 (n): "ornament"
(ii) Lizzie71, Western Influence on Okimonos. Okimono Project, May 16, 2015
https://okimonoproject.wordpress ... luence-on-okimonos/
("In Japanese, ‘okimono’ means any free-standing object, including art objects, dolls, and souvenirs. * * * Famous examples of okimono from the pre-Meiji Period are the Jizai Okimono. Jizai Okimono are realistically shaped figures of animals made from metal. Their bodies and limbs are articulated, and can be moved like real animals")
There is no need to read the rest of this Web page.
(e) WSJ text: "An example of this tour de force is a pair of silver vases, made by HIRAYAMA Kantei [平山 寛亭(不明-不明)] between 1900 and 1916, that depicts bantam chickens, every feather, talon and ridge of their combs rendered in detail with different alloys and gold."
(i)
(A) Hirayama Kantei, Pair of Silver Vases with Bantam Cockerels. Kagedō 景堂, undated
https://kagedo.com/wordpress/g/h ... s-bantam-cockerels/
("This piece is no longer available [read: sold]. * * * With the original, period storage box, inscribed on the exterior of the lid: Niwatori Shiyū̃ Chōkoku, Gin Kabin Ittsui, Shitan Dai Tsuki [should be 紫檀[ ]付 銀花瓶壹對 雞雌雄雕刻, but the Washington state-based antique dealer switched the first and the last] or A Pair of Silver Vases, (With) a Sculpted Male and Female Pair of Bantam Chickens, With Rosewood Stands")
(B) The image to the left of the text is actually a gallery of photo, the last of which is the original container.
http://kagedo.com/wordpress/wp-c ... -silver-vases-2.jpg
(ii) I fail to unveil the new owner, as well as the kanji for HIRAYAMA Kantei.
(f) photo captions in WSJ (whose online version does not show photo of the pair of silver vases):
(i) "Attributed to Muneaki, Myochin, Articulated 'Jizai' figurine of a Dragon (tatsu), 1850-1900."
(A) File:Jizai Okimono Dragon.JPG
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jizai_Okimono_Dragon.JPG
("日本語: 龍の鉄製自在置物。1713年(正徳3年)、明珍 宗察 作。東京国立博物館所蔵。
English: A Jizai Okimono (articulated figure) of dragon made of iron, by Myōchin Muneaki in 1713. Displayed in Tokyo National Museum")
(B) 「自在龍置物」を動かしてみた(東京国立博物館) Playing with 'Articulated Dragon' (Tokyo National Museum)). YouTube.com, published by TokyoNationalMuseum on July 2, 2015.
https://www.youtube.com/watch?v=QAd-I9nZ15I
(C) describing this very dragon:
"The earliest known artefact [of jizai okimono] is a dragon by Myochin Muneaki, dated 1713, that now resides in the collection of the Tokyo National Museum." Christie's in New York for the Apr 25, 2017 auction titled "An Inquiring Mind; American collecting of Japanese & Korean art."
(ii) "Unno Shōmin 海野 勝珉 [1844-1915], Dove Okimono (c 1900)"
His name (both the surname and given name) is picked up (by himself, not his parents) from three persons: the surname from his first teacher, the first kanji of his given name from another teacher, and the second kanji of the given name from a metal worker who had died (横谷宗珉 1670-1733): "初代・海野美盛に金属彫刻を学ぶ。 * * * 「勝珉」の名は、師・萩谷勝平の「勝」と江戸時代の名彫金家・横谷宗珉の「珉」を合わせ後に名乗ったものと考えられる。
(iii) "Myōchin Ki (no) Munechika 明珍 紀 宗[ ], Acorn-shaped Kabuto (1855)"
(A) I fail to find the second kanji of his given name. This helmet is in the collection of Stibbert Museum in Florence, Italy.
(B) Americans may call the kabuto 兜 (helmet) "acorn-shaped," but Japanese call it 椎実形兜 (or 椎形兜 for short). (Japanese pronunciation for 椎形 and 椎実形 are "shiikata" and :shii-no-mi-kata," respectively.) 椎の実 means beechnut, where 椎 is beech tree. See
武具・刀剣コレクション Collections. 東京富士美術館 Tokyo Fuji Art Museum (1983- ; private), undated
http://www.fujibi.or.jp/our-coll ... ?collection_id=b000
, where one collection (as a thumbnail) has the caption: "《鉄錆地六十二間椎形筋兜 火炎に梵字前立》 Sixty-two Plate Riveted Acorn-Shaped Suji Kabuto Helmet." This helmet is very similar to the one in a photo of the WSJ review (which also has a pair of flapson the rim).
This 富士美 Fujibi Web page has another helmet whose caption is "鉄錆地南蛮鉢形兜 輪貫前立 Kabuto Helmet with Visor in the Namban [southern barbarian, which since the 15th century referring to Southeast Asians, Spaniards and Portuguese] Style." 鉢形 is short for 擂鉢形, with 擂鉢 defined as "(earthenware) mortar (for grinding)." The English translation for 鉢形兜 is "cone-shaped kabuto." Note the pointed top of the helmet compared to an acorned-shaped one.
|