Yesterday (as well as the day before it), I spent a better part of the day on the day on the Japanese art. Today I did more research.
(1) ( finally found the Japanese name for the maker of the pair of silver vase: HIRAYAMA Kantei (平山 寛亭(不明-不明)) 00 which are kanji.
(2) I also add (B) in the following:
(iii) "Myōchin Ki (no) Munechika 明珍 紀 宗[ ], Acorn-shaped Kabuto (1855)"
(A) I fail to find the second kanji of his given name. This helmet is in the collection of Stibbert Museum in Florence, Italy.
(B) Americans may call the kabuto 兜 (helmet) "acorn-shaped," but Japanese call it 椎実形兜 (or 椎形兜 for short). (Japanese pronunciation for 椎形 and 椎実形 are "shiikata" and :shii-no-mi-kata," respectively.) 椎の実 means beechnut, where 椎 is beech tree. See
武具・刀剣コレクション Collections. 東京富士美術館 Tokyo Fuji Art Museum (1983- ; private), undated
http://www.fujibi.or.jp/our-coll ... ?collection_id=b000
, where one collection (as a thumbnail) has the caption: "《鉄錆地六十二間椎形筋兜 火炎に梵字前立》 Sixty-two Plate Riveted Acorn-Shaped Suji Kabuto Helmet." This helmet is very similar to the one in a photo of the WSJ review (which also has a pair of flaps on the rim).
This 富士美 Fujibi Web page has another helmet whose caption is "鉄錆地南蛮鉢形兜 輪貫前立 Kabuto Helmet with Visor in the Namban [southern barbarian, which since the 15th century referring to Southeast Asians, Spaniards and Portuguese] Style." 鉢形 is short for 擂鉢形, with 擂鉢 defined as "(earthenware) mortar (for grinding)." The English translation for 鉢形兜 is "cone-shaped kabuto." Note the pointed top of the helmet compared to an acorn-shaped one.
------------------------
Neither is earth-shaking, but both are inspiring.
(1) Dinah Eng, One Woman, Two Men, and a Truck. A Michigan mom turned her sons' weekend job into a multimillion-dollar business.
http://fortune.com/2017/12/16/two-men-truck-moving-company/
("Mary Ellen SheetsL "I grew up in Okemos, Mich * * * I went to Michigan State University [at East Lansing, Mich] but I really wanted a 'Mrs degree.' So at 20, I married my high school boyfriend, had three children, and didn't finish college. * * * The moving industry is a good-old-boys’ network, and they put up all kinds of barriers to stop me. * * * I took a buyout [presumably from her children] in 2017 and retired. * * * [side bar] Best Advice[:] Ignore doubters")
Note:
(a) Okemos, Michigan
https://en.wikipedia.org/wiki/Okemos,_Michigan
("an unincorporated community * * * and does not have any separate legal existence as a municipality")
(i) From Google maps, Michigan State University is on the western border, and downtown of East Lansing, northwestern border, of Okemos.
(ii) The following are all from various pages of en.wikipedia.org: City of East Lansing is "directly east of Lansing, the state capital." City of Lansing, Michigan is "Named for Lansing, New York." Regarding the lastL "The town [in New York state] is named after John Lansing," who "represented New York as one of three representatives at the Constitutional Convention in 1787."
(b) MRS degree
https://en.wikipedia.org/wiki/MRS_Degree
(c) The clause "The moving industry is a good-old-boys’ network" is grammatically wrong. It should be either "an old-boy network" or "an old boys' network." You may find both in the Web, in the same pages if that is an online dictionary.
|