Exhibition:
Human | Nature: 150 Years of Japanese Landscape Prints. Portland Art Museum, Dec 3, 2022 – May 7, 2023.
https://portlandartmuseum.org/exhibitions/human-nature/
(a) ukiyo-e caption: "Katsushika Hokusai [葛飾 北斎] (Japanese, 1760–1849), Suspension Bridge between Hida and Etchū Provinces from the series Remarkable Views of Bridges in Various Provinces [諸国名橋奇覧], ca. 1834, color woodblock print on paper, The Mary Andrews Ladd Collection, Portland Art Museum, Portland, Oregon, 32.469."
(b) Quote (text):
"World-renowned print artists Katsushika Hokusai (1760–1849) and Utagawa Hiroshige [歌川 広重] (1797–1858) * * * Hokusai's magisterial tribute to Japan's most revered peak, the Thirty-six Views of Mt Fuji. Hiroshige's snapshots of urban flora and fauna in the series One Hundred Famous Views of Edo also capture how nature charms and surprises as it insinuates itself into city life.
"Later woodblock prints[:] * * * Nature wreaked havoc on human life in the Great Kantō Earthquake of 1923, as dramatically visualized in prints by Nishizawa Tekiho [西沢 笛畝; surnamed Nishizawa 西沢, with 笛 teki and 畝 ho as Chinese pronunciations] (1889–1965) * * *
"A selection of prints by American and Japanese artists working in the Pacific Northwest, including Gordon Gilkey (1912–2000) and Sekino Jun'ichirō [関野 準一郎] (1914–1988), are also showcased in this exhibition, suggesting how the human affinity for nature transcends time and place and resonates with us here and now in Portland.
Note:
(a) About that particular ukiyo-e.
(i) Category:Unusual Views of Celebrated Bridges in the Provinces 日本語: 『諸国名橋奇覧』
https://commons.wikimedia.org/wi ... es_in_the_Provinces
(ii) The particular ukiyo-e has, in the upper right corner, the heading: 諸国名橋奇覧 飛越の堺つりはし, the latter (pronunciation: Hietsu no sakai tsurihashi; 堺, with Japanese pronunciation saka-i and meaning 'border') of which corresponds to the English title Suspension Bridge between Hida and Etchū Provinces
(iii) Japanese-English dictionary:
* The "da" is one of many Chinese pronunciations (most sound similar) of kanji 騨, which means "dappled grey horse."
* tsurihashi 吊橋, 吊り橋 【つりばし】 (n): "suspension bridge; rope bridge"
^ Kanji 吊 has Japanese pronunciation tsuru (verb) and tsuri (noun) and means "suspend, hang."
^ The hashi is japanese pronunciation of kanji 橋.
* In Japanese, 国境 = 堺 and means border only (not territory (of a nation) ). Therefore, 無国境 = borderless, 脱国境 = porous border and 国境警察 = border police.
* kikori 木こり; 樵 【きこり】 (n): "woodcutter"
^ The ko os Japanese pronunciation of kanji 木.
^ The kori is the noun with verb koru 捆る or 梱る meaning pack.
* tesuri 手すり 【てすり】 (n): "handrail; railing; banister"
* tote とて : "even"
* tawamu たわむ (v): "to bend <その枝はたわんだが、折れなかった。 The branch bent but did not break.>"
* saso-u 誘う 【さそう】 (v): "to invite; to ask (someone to do); to call (for)"
* unka-i 雲海 雲海 【うんかい】 (n): "sea of clouds"
* yukute 行く手 【ゆくて】 (n): "one's way; one's path <激しい雨が彼らの行く手を妨げた。 The heavy rain prevented them from going there.>"
^ yuku 行く【ゆくて】(v): "go"
(iv) View map in
(A) Hida Province 飛騨国
https://en.wikipedia.org/wiki/Hida_Province
, whose text states, "Hida" indicates the west side of the Hida Mountains." The corresponding sentence in ja.wikipedia.org for "飛騨国" is: "「飛騨」は飛騨山脈の西側一帯を示す言葉." (言葉 can also be written as 詞, both meaning word.)
(B) Etchū Province 越中国
https://en.wikipedia.org/wiki/Etchū_Province
("In 701 AD, per the reforms of the Taihō Code 大宝律令, Koshi [Province 越国] was divided into three separate provinces: Echizen [越前 (国)], Etchū, and Echigo [in the order of west to east]")
The kanji 越 has Chinese pronunciation etsu, with pronunciation koshi appearing in proper names only.
(v) The ja.wikipedia.org for 葛飾 北斎 has the same ukiyo-u with caption: 『諸国名橋奇覧 飛越の堺つりはし』 飛騨と越中の国境に架かる吊り橋を樵(きこり)の夫婦が渡っていく。橋には手すりとて無く、たわむ様子が緊張を誘う。雲海に沈んだ谷は底が知れない。行く手の山には2頭の鹿が草を食み、鳥は高い空を悠然と舞う。
my translation: on the suspension bridge at the border between 飛騨 and 越中 provinces, a woodcutter couple crossed. There was not even handrail, and the taut bridge caused a viewer to be nervous. It is unclear how deep the valley was, which sank below sea of clouds. Ahead two deers grazed , and birds dance in the high sky.
|