Wenxin Fan and Shen Lu, 为逃离中国,数千人冒死穿越拉美 '走线' 偷渡美国。 一些中国人为了穿越拉美偷渡到美国,付钱给蛇头,与匪徒斗争,还要在险恶的丛林长途跋涉,他们当中有人是为了寻找经济机会,有人是为了寻找政治自由。 华尔街日报, Apr 17, 2023
https://cn.wsj.com/articles/为逃离中国-数千人冒死穿越拉美-走线-偷渡美国-fa867c5c
, which is translated from
Wenxin Fan and Shen Lu, Fleeing China, Many Take Dangerous Route to US; Seeking opportunity, Chinese face risky trek through Latin America. Wall Street Journal, Apr 17, 2023, at page A1.
Note:
(a) "In China, a new hashtag—#zouxian, roughly translated as trek—started gaining popularity last year when some migrants posted footage of their journeys through Latin America on TikTok’s Chinese version, Douyin."
(i) cn.wsj.com: "在中国,一个新标签#走线(大意为长途跋涉)去年开始流行,当时一些移民在抖音(Douyin)上发布了他们穿越拉丁美洲之旅的视频片段。 抖音是TikTok在中国的姊妹版应用。"
(ii) There was no 走线 in Taiwan when I left there in 1984.
(b) "Mr Huang cut open the sole of his sneaker to retrieve two $100 bills that he had hidden. It was enough to take them to Necoclí, Colombia, by taxi, the last stop before the Darién Gap. Migrants prepared for the Darién crossing in Necoclí, shopping for tents, flashlights and water-purification pills. The passage through the Darién requires hiking along muddy paths in dense, roadless jungle for a couple of days or more, with little access to fresh water or defense against mosquitoes. * * * The Lis [father and son surnamed Li] and Mr Huang were among more than a dozen Chinese who started the hike through the [Gap] jungle. A rotten stench hovered over some sections of the trek"
(i) Darién Gap
https://en.wikipedia.org/wiki/Darién_Gap
("The 'gap' is in the Pan-American Highway, of which 106 km (66 mi) between Yaviza, Panama, and Turbo, Colombia, was not built")
(ii) For Darién, see Darién Province
https://en.wikipedia.org/wiki/Darién_Province
(section 1 Place name: Indigenous people named a river Tanela, which the Spanish pronounced as Darién (the accent is on the second syllable) )
|