一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 536|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

巴基斯坦总统文章:反恐-巴基斯坦做了分内事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 5-5-2011 09:01:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本文通过一路BBS站telnet客户端发布


【全译】巴基斯坦总统文章:反恐-巴基斯坦做了分内事(中英文对照)           (2011-05-04 12:46:21)转载
标签: 扎尔达里 巴基斯坦 贝·布托 al-qaeda 本·拉登 杂谈        分类: 阿拉伯的故事
Pakistan did its part
反恐:巴基斯坦做了分内事

来源:华盛顿邮报(The Washington Post)
英文网址:
http://www.washingtonpost.com/opinions/pakistan-did-its-part/2011/05/02/AFHxmybF_story.html
作者:阿西夫·阿里·扎尔达里(巴基斯坦总统)
原发日期:2011-5-3,7:53 AM(北京时间5月3日20点左右)
翻译:@skipper79




巴基斯坦总统阿西夫·阿里·扎尔达里与他的烈士爱人贝·布托的早期合影。(注:该照片为译者添加)

Pakistan, perhaps the world’s greatest victim of terrorism, joins the other targets of al-Qaeda — the people of the United States, Britain, Spain, Indonesia, Afghanistan, Turkey, Yemen, Kenya, Tanzania, Egypt, Saudi Arabia and Algeria — in our satisfaction that the source of the greatest evil of the new millennium has been silenced, and his victims given justice. He was not anywhere we had anticipated he would be, but now he is gone.
巴基斯坦可能是世界上遭受恐怖主义伤害最严重的国家,就像生活在美国、英国、西班牙、印度尼西亚、阿富汗、土耳其、也门、肯尼亚、坦桑尼亚、埃及、沙特阿拉伯、阿尔及利亚的人们一样,巴基斯坦的人民也是恐怖袭击的目标。不过当知道那个新世纪的邪恶之源被终结之后,我们感到满足,受害者也看到正义得以伸张。我们不用再去猜想他躲在哪里,因为他如今已被终结。

Although the events of Sunday were not a joint operation, a decade of cooperation and partnership between the United States and Pakistan led up to the elimination of Osama bin Laden as a continuing threat to the civilized world. And we in Pakistan take some satisfaction that our early assistance in identifying an al-Qaeda courier ultimately led to this day.
虽然周日(5月1日)的事件不是一次联合行动,但是美国与巴基斯坦之间长达十年的合作和伙伴关系为消灭奥萨马·本·拉登打好了基础,使他不再能威胁文明社会。同时在巴基斯坦我们感到一丝欣慰的是,我们早期协助甄别出了一名基地组织的联络员,正是这使得(反恐同盟)最终获得了这个胜利果实。

Let us be frank. Pakistan has paid an enormous price for its stand against terrorism. More of our soldiers have died than all of NATO’s casualties combined. Two thousand police officers, as many as 30,000 innocent civilians and a generation of social progress for our people have been lost. And for me, justice against bin Laden was not just political; it was also personal, as the terrorists murdered our greatest leader, the mother of my children. Twice he tried to assassinate my wife. In 1989 he poured $50 million into a no-confidence vote to topple her first government. She said that she was bin Laden’s worst nightmare — a democratically elected, progressive, moderate, pluralistic female leader. She was right, and she paid for it with her life.
说实话,为了对抗恐怖主义,巴基斯坦已经付出了高昂的代价。我们士兵伤亡的总数要超过所有北约国家伤亡的总合。我们失去了2,000名警官,多达30,000名无辜平民,还有我们整整一代人的社会发展。对我来说,对本·拉登实施正义惩罚不单单是政治问题,它也是个人问题,因为恐怖分子谋杀了我们伟大的领导人,也是我的孩子们的母亲。(注:现总统阿西夫·阿里·扎尔达里的妻子是前总理贝·布托,2007年12月27日遇袭身亡。)他曾两次试图暗杀我的妻子。1989年,本·拉登斥资5千万美元搞了一次无信的投票要推翻她的第一届政府。我妻子说,她自己是本·拉登最害怕的梦魇,因为她是一个通过民主选举,上进稳健,信奉多党制的女性领导人。她说的对,但她也为此付出了自己的生命。

Some in the U.S. press have suggested that Pakistan lacked vitality in its pursuit of terrorism, or worse yet that we were disingenuous and actually protected the terrorists we claimed to be pursuing. Such baseless speculation may make exciting cable news, but it doesn’t reflect fact. Pakistan had as much reason to despise al-Qaeda as any nation. The war on terrorism is as much Pakistan’s war as as it is America’s. And though it may have started with bin Laden, the forces of modernity and moderation remain under serious threat.
一些美国媒体曾经认为巴基斯坦缺乏反恐的动力,或者更严重的有说我们不坦诚,认为实际上我们一边宣称反恐,一边还在袒护恐怖分子。这种无根据的推断也许满足了有线新闻,但这没有反映事实。就像任何国家一样,巴基斯坦有充足的理由鄙视基地组织。在反恐战争上,巴基斯坦与美国没有什么不同。而且虽然反恐战争是以本·拉登开始,但恐怖主义具有现代性和自我调节性,威胁仍旧很大。

My government endorses the words of President Obama and appreciates the credit he gave us Sunday night for the successful operation in Khyber Pakhtunkhawa. We also applaud and endorse the words of Secretary of State Hillary Clinton that we must “press forward, bolstering our partnerships, strengthening our networks, investing in a positive vision of peace and progress, and relentlessly pursuing the murderers who target innocent people.” We have not yet won this war, but we now clearly can see the beginning of the end, and the kind of South and Central Asia that lies in our future.
我的政府赞同奥巴马总统的言论,对于周日夜在Khyber Pakhtunkhawa的成功行动,感谢他对我们的赞扬。对于国务卿希拉里·克林顿女士所说的,“我们必须奋勇向前,加强合作,巩固伙伴关系,为了积极的和平发展构想而努力,对于危害无辜民众的凶手,我们将锲而不舍地追捕他们”,我们鼓掌欢迎。我们还没有赢得这场战争,但如今我们已经看到了一个终结的开始,这就将发生在南亚和中亚的未来。

Only hours after bin Laden’s death, the Taliban reacted by blaming the government of Pakistan and calling for retribution against its leaders, and specifically against me as the nation’s president. We will not be intimidated. Pakistan has never been and never will be the hotbed of fanaticism that is often described by the media.
在本·拉登死后数个小时,塔利班就谴责巴基斯坦政府,要为他们的领导人血债血偿,特别是针对我这个总统。我们不是被吓大的。就像媒体经常说的那样,巴基斯坦以前不会,今后也不会成为疯子的温床。

Radical religious parties have never received more than 11 percent of the vote. Recent polls showed that 85 percent of our people are strongly opposed to al-Qaeda. In 2009, when the Taliban briefly took over the Swat Valley, it demonstrated to the people of Pakistan what our future would look like under its rule — repressive politics, religious fanaticism, bigotry and discrimination against girls and women, closing of schools and burning of books. Those few months did more to unite the people of Pakistan around our moderate vision of the future than anything else possibly could.
在选举中,极端宗教党派从没有获得过超过11%的选票。最近的民调显示,我们85%的民众强烈反对基地组织。在2009年,当塔利班短暂占领Swat谷时,它向巴基斯坦民众宣称,我们的未来将要在他们的统治之下,要接受政治压迫、宗教狂热、对女性的偏执歧视,还要焚书和关闭学校。在那些日子里,这些都使得巴基斯坦民众更加团结在我们稳健的未来构想之中,而不是什么其他的可能性里。

A freely elected democratic government, with the support and mandate of the people, working with democracies all over the world, is determined to build a viable, economic prosperous Pakistan that is a model to the entire Islamic world on what can be accomplished in giving hope to our people and opportunity to our children. We can become everything that al-Qaeda and the Taliban most fear — a vision of a modern Islamic future. Our people, our government, our military, our intelligence agencies are very much united. Some abroad insist that this is not the case, but they are wrong. Pakistanis are united.
实行民主放之四海而皆准,(因此)在人民的授权和支持之下,一个自由选举的民主政府将会使之如一地建立有活力的、经济繁荣的巴基斯坦,这将成为整个伊斯兰世界的样版 ,这将会把希望传递给我们的人民,以及我们的子孙。通过建立一个现代伊斯兰的远景构想,我们会成为基地组织和塔利班最害怕的存在。我们的人民,我们的政府,我们的军队和我们的情报机关会紧密地团结在一起。外界有一些人坚持认为这不可能,但是他们错了。巴基斯坦人就是团结在一起的。

Together, our nations have suffered and sacrificed. We have fought bravely and with passion and commitment. Ultimately we will prevail. For, in the words of my martyred wife Benazir Bhutto, “truth, justice and the forces of history are on our side.”
我们的国家遭受过伤害,也牺牲过,但我们团结在一起。我们勇敢地战斗过,激情地承诺过。最终,我们将成为胜利者。就像我的烈士爱人贝·布托所说的“真理,正义和历史潮流站在我们一边。”  

The writer is the president of Pakistan.
作者为巴基斯坦总统。

老榕附注:

阿西夫·阿里·扎尔达里( Asif Ali Zardari?,1956年7月21日-),巴基斯坦政治家,巴基斯坦已故前总理贝·布托的丈夫,第11任(现任)巴基斯坦总统(2008年至今)。他的妻子贝娜齐尔·布托为巴基斯坦前总理,布托遇刺身亡之后,他成为巴基斯坦人民党联合主席。扎尔达里1956年7月出生在巴基斯坦南部信德省的一个政治世家,父亲哈金·扎尔达里不仅是成功的商人,还是巴基斯坦人民民族党副主席,曾当选国民议会议员。

1999年4月,贝·布托被迫带着3个孩子离开巴基斯坦,流亡阿联酋。2004年,被关了8年的扎尔达里被保释出狱。此后,他行事低调,离开巴基斯坦前往美国接受治疗。   

2007年10月,巴基斯坦总统穆沙拉夫赦免贝·布托和扎尔达里面临的全部指控。贝·布托回国领导人民党参加竞选,但在12月27日遇袭身亡。她和扎尔达里的大儿子比拉瓦尔担任人民党主席,扎尔达里出任人民党联合主席。

随后,扎尔达里和被穆沙拉夫推翻的巴前总理谢里夫联手,人民党推举的吉拉尼成为巴基斯坦总理。2008年8月,在执政联盟的弹劾压力下,穆沙拉夫宣布辞职,在9月6日进行的总统大选中,扎尔达里战胜另两名候选人获胜,当选巴基斯坦新一任总统。   

扎尔达里就任总统后,于2008年10月和2009年2月,在相隔仅四个月的时间里,两次出访中国,积极加强与中国的关系。



--
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表