一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1599|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

'The Food Issue'

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 10-14-2012 10:15:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
This Sunday's New York Times is devoted to The Food and Drink Issue (full name of The Food Issue). There are three interesting pieces, but I will introduce one today. (The computers I have access on weekends (at Boston University) are kind of Dummy computers, which are intended to search library catalog, have little memory and capacity, thus unable to read foreign language or watch a video clip.)

(3) Christoph Niemann, The Legend of the Potato King. New York Times Magazine, Oct 14, 2012.
http://niemann.blogs.nytimes.com

Note: The German surname Niemann is North German form of Neumann, from Middle Low German nie + man. Neumann mean the new man in the town (a man who just moved in).
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 10-15-2012 08:12:45 | 只看该作者
The order of items in my posting follows that in the NYT Magazine.
(1) Mario Batali, The Unmentionables; Under s train station, Tokyo.
http://www.nytimes.com/2012/10/14/magazine/culinary-quests.html

Note:
(a) The article states, "The last time I was in Tokyo, I took an early-evening constitutional to the mythic Yakitori Alley, tucked under train tracks near Yurakucho Station."
(i) constitutional (n): "a walk taken for one's health"
www.m-w.com

When a pet owner walks her dog, it could also be called a constitutional--maybe for the dog.
(ii) yakitori  焼き鳥
http://en.wikipedia.org/wiki/Yakitori
(A) kushiyaki 串焼き; 串焼 【くしやき】 (n): "grilling on a skewer; spit-roasting"
Jim Breen's online Japanese dictionary
(B) The "yaki," "tori" and "kushi" are Japanese pronunciations for nouns 焼き, 鳥 and 串, respectively.
(iii) Yakitori Alley  焼き鳥横丁
(A) yokochō  横丁; 横町 【よこちょう】 (n): "bystreet; side street; back street; alley; lane"
(B) ykunii or yuki kunii, 開店間近の有楽町焼き鳥横丁に突然の夕立. Flickr, June 30, 2011.
http://www.flickr.com/photos/ykunii/5886692691/
(iv) Yūrakuchō Station  有楽町駅
http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%ABrakuch%C5%8D_Station
(A) 有楽町駅
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%89%E6%A5%BD%E7%94%BA%E9%A7%85
(東京都千代田区有楽町にある; 駅名である有楽町の地名は、この辺りに織田信長の弟である織田長益(有楽斎)の邸宅跡地があったことに由来している)

translation: the station is located at 東京都千代田区有楽町; the origin of the neigoborhood name is, at its fringe was a mansion called 有楽斎--home of 織田 長益, who was brother of warlord Nobunaga ODA 織田 信長 (1534-1582).
(B) The "Yū" (the horizontal bar above the vowel means a long vowel) and "raku" are Chinese pronunciations for 有 and 楽, respectively.

(b) The author says, "I love every part of the chicken: the pope’s nose, the oysters hidden along the center of the back bone * * * the kneecaps."
(i) For pope's nose, see pygostyle
http://en.wikipedia.org/wiki/Pygostyle
(section 2 Etymology)
(ii) Regarding "the oysters hidden along the center of the back bone."
(A) oyster (n): "a small mass of muscle contained in a concavity of the pelvic bone on each side of the back of a fowl"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/oyster
(B) oyster (fowl)
http://en.wikipedia.org/wiki/Oyster_(fowl)

(c)
(i) kneecap  (膝蓋 in Taiwan; 膝頭 or 膝がしら 【ひざがしら】 in Japan (both pronounced the same: "hizagashira")
(ii) hiza  膝 【ひざ】 (n): "knee"
(iii) nankotsu 軟骨 【なんこつ】
(iv) For 焼き鳥 ひざ軟骨串, see photos in
(A) 日本酒の肴にぴったり!食べると止まらない【膝なんこつ】. 飯田橋の塩焼鳥専門店【やき龍】, July 27, 2011.
http://ameblo.jp/chi-ki-chin/theme-10040455167.html
(ohtos of chicken knee cartilages in a pit, after and before cooking)

The store name is Yakitatsu やき龍 (yaki = 焼き, tatsu is Japanese pronunciation for 龍).
(B) Another photo of knee cartilages in a pit, before cooking.
焼き鳥ナンコツ2種類. Millionmillion Diary, May 29, 2011 (blog).
http://millon2.exblog.jp/14861814/
(v) The "yaki" is the noun of verb "yaku" 焼く.

焼く (調理)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%84%BC%E3%81%8F_(%E8%AA%BF%E7%90%86)
("英語では"Roast", "Bake", "Toast", "Grill", "Pan fry"など複数の言葉で表され、異なると考えられている調理技法が、日本語の和語ではすべて「焼く」というひとつの動詞で一括している。同様に中華料理で用いる中国語でも、「烤」(カオ)、「煎」(チエン)、「扒」(パー)、「炒」(チャオ)など複数の言葉で表される調理技法が日本語の和語では「焼く」と総称されている")

translation: In English there are various heating/cooking methods such as roast, bake, toast, grill and pan fry, whcih all corresponds to "yaku" in Japanese. Similarly, Chinese cooking has 烤, 煎, 扒, 炒, which are all written as "yaku" in Japanese.

(d)
(i) sanshō 《山椒》 【さんしょう; さんしょ】 (n): "Japanese pepper"
Zanthoxylum piperitum
http://en.wikipedia.org/wiki/Zanthoxylum_piperitum
(ii) Called "kashō" 花椒(かしょう) in Japanese, Sichuan pepper, Zanthoxylum bungeanum, is of the same genus but a separate species.

(e) The author ends with teh sentence: "I got two more, burying one in sansho and finishing the other one with yuzu."
(i) yuzu = 柚子
(ii) Here yuzu is short for
yuzukosho  柚子胡椒; ゆず胡椒; 柚胡椒 【ゆずこしょう; ゆずごしょう】 (n): "{food} condiment paste made from yuzu zest and chile peppers"

For a photo of 柚子胡椒, see
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%9A%E5%AD%90%E8%83%A1%E6%A4%92
(ii) In fact, in Japanese:
red or chili pepper = 唐辛子, (black) pepper = 胡椒
(iii) Chili peppers originated in the Americas, whereas black pepper is native to South India. Both from Wikipedia.
(iv) 唐辛子
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5 ... D.E6.9D.A5.E5.8F.B2
(pronounced "tōgarashi"; "「唐辛子」の漢字は、「唐から伝わった辛子」の意味であるが、歴史的に、この「唐」は漠然と「外国」を指す語とされる(実際の伝来経路については伝来史で * * * 唐辛子は、コロンブスが西インド諸島で発見し、旧大陸経由で日本へ伝わったとされる。16世紀後半のことで、南蛮船が運んで来たと言う説から南蛮胡椒、略して南蛮または胡椒とも言う。コロンブスは、唐辛子を胡椒と勘違いしたままだったので、これが後々まで、世界中で唐辛子(red pepper)と胡椒(pepper)の名称を混乱させる要因となった")

translation:  唐辛子 literally means 辛子 from China, but for the actual route to Japan, see (section 6) 伝来史 * * * In the second half of the sixteenth century, European ships brought in 南蛮胡椒 (the old name in Japan for chili pepper). Columbus misunderstood and thought chili pepper and black pepper were the same [after all, Columbus did not know he discovered teh Americas but thought he found a route to East Indies]. And that is why the world over is till confused about the two names.
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 10-15-2012 15:41:32 | 只看该作者
choi 发表于 10-15-2012 08:12
The order of items in my posting follows that in the NYT Magazine.
(1) Mario Batali, The Unmentionab ...

(2) Mark Bittman, Heavenly Earth. California's Central Valley is the greatest food resource. So why are we treating it so badly?
http://www.nytimes.com/2012/10/1 ... ion-vegetables.html

Quote:

"In one field, [Keith] Gardiner and Holly King, whose family land is farmed by the company, showed me a shaker, a squat four-wheel vehicle with a robotic arm that grabs the trunk of a tree and shakes it until the nuts fall to the ground. There they sit, drying for a week or so (the chances of rain are almost nil), until a sweeper comes along and gathers them. This is followed by a harvester, which scoops them into trucks that bring them to be hulled and shelled.

"A decade ago, many analysts thought that the crop had reached its peak of one billion pounds. This year the harvest is something like two billion pounds, and farmers are still ripping out other crops and planting almonds. They’re selling, too, if not here, then in China. The same is also true of grapes, which are feeding China’s growing and extraordinary thirst for wine. * * * And disproportionate swaths are being devoted to grape [in the form of raisin (I presume) and wine] and almond farming solely because those crops can be reliably processed and profitably shipped to China.

Note:
(1) Central Valley (California)
http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Valley_(California)
(a) Sierra Nevada (U.S.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sierra_Nevada_(U.S.)
(includes Mount Whitney at 14,505 ft (4,421 m), the highest point in the contiguous United States; section 5.2 Etymology)
(b) San Joaquin Valley
en.wikipedia.org/wiki/San_Joaquin_Valley
("Unlike the Sacramento Valley, the river system for which the San Joaquin Valley is named does not extend very far along the valley. Most of the valley south of Fresno instead drains into Tulare Lake, which no longer exists continuously due to diversion of its sources. The valley's primary river is the San Joaquin, which drains north through about half of the valley into the Sacramento-San Joaquin Delta")
(c) San Joaquin River
en.wikipedia.org/wiki/San_Joaquin_River
(section 1 Name)
(d) Tulare Lake
http://en.wikipedia.org/wiki/Tulare_Lake
(The lake was named for the tule rush (Schoenoplectus acutus) that lined the marshes and sloughs of its shores)
(e) tule (n; Spanish, from Nahuatl tōllin; First Known Use 1837):
"either of two large New World bulrushes (Scirpus californicus and S. acutus)"
www.m-w.com

Due to tule's Spanish origin, its pronunciation reflects its root.

(2) The cello in "cello-wrapped carrots" is short for cellophane, a trade mark.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cellophane
(3)
(a) Presently headquartered in Bakersfield, California, Bolthouse Farm was founded by William Bolthouse in 1915
http://bolthouse.com/about-us/history/1915
in City of Grant, Michigan. Wikipedia
(b) The article states, "At Bolthouse’s complex, carrots whirl around on conveyor belts at up to 50 miles an hour en route to their future as juliennes, coins and stubs, or baby carrots, which the company popularized and which aren’t babies."
(i) Julienne is the French spelling of male given name Julian.
http://en.wikipedia.org/wiki/Julian
(ii) Julienning
http://en.wikipedia.org/wiki/Julienning
(ii) baby carrot
http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_carrot
(section 2 2 "Baby-cut" carrots)

(c) carrot
http://en.wikipedia.org/wiki/Carrot
(Daucus carota subsp. sativus, Etymology: from Late Latin carōta, from Greek karōton, originlly from the Indo-European root ker- (horn), due to its horn-like shape; is a domesticated form of the wild carrot Daucus carota, native to Europe and southwestern Asia)
(4) Tom Joad
http://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Joad
(a fictional character from John Steinbeck's The Grapes of Wrath)
(5) chard
http://en.wikipedia.org/wiki/Chard
(6) collard greens
http://en.wikipedia.org/wiki/Collard_greens
(7) Fresno, California
en.wikipedia.org/wiki/Fresno,_California
(in the center of the San Joaquin Valley; The name Fresno is the Spanish language word for the ash tree; Population (2010): City        494,665, Metro        1,081,315)
(8) Interstate 5
http://en.wikipedia.org/wiki/Interstate_5
(From Highway 99 to south of Tracy, I-5 skirts along the far more remote western edge of the great Central Valley, and thus here is removed from population centers such as Bakersfield and Fresno)
(9) The author notes, "I’ve also pulled over to the side of the road and taken pictures of the Harris Ranch in Coalinga, which [is] the largest feedlot in the country."
(i) Harris Ranch
http://en.wikipedia.org/wiki/Harris_Ranch
(photos)
(ii) Coalinga, California
http://en.wikipedia.org/wiki/Coalinga,_California
(a city in Fresno County)

(10) The author writes, "The best way to enter the valley, though, is from the south, through the Tehachapi Pass, west of the Mojave and Edwards Air Force Base."
(a) Tehachapi Pass
en.wikipedia.org/wiki/Tehachapi_Pass
(elevation about 4,000 feet (1,219 m); connects the San Joaquin Valley to the Mojave Desert)
(b) Tehachapi Mountains
en.wikipedia.org/wiki/Tehachapi_Mountains
(The origin of the name Tehachapi may come from the Kawaiisu language, derived from the word "tihachipia" translated as "hard climb")
(c) Mojave Desert
en.wikipedia.org/wiki/Mojave_Desert
(Named after the Mohave tribe of Native Americans)
(d) Mojave people
http://en.wikipedia.org/wiki/Mohave_people
(section 1 History)
(e) Edwards Air Force Base
http://en.wikipedia.org/wiki/Edwards_Air_Force_Base
(named in memory of US Air Force test pilot Glen Edwards, who died, along with the crew of five, 5 June 1948 northwest of the base while testing the YB-49 Flying Wing)

(11) Corcoran, California
en.wikipedia.org/wiki/Corcoran,_California
(12) Green Giant
en.wikipedia.org/wiki/Green_Giant
(brands of frozen and canned vegetables owned by General Mills)
(13) eggplant
http://en.wikipedia.org/wiki/Eggplant
(perennial; native to the Indian Subcontinent)
(14) zinnia
en.wikipedia.org/wiki/Zinnia
(native to an area stretching from the Southwestern United States to South America, with a centre of diversity in Mexico; The genus name honours German botanist Johann Gottfried Zinn (1727–59))
(15) Glendale, California
en.wikipedia.org/wiki/Glendale,_California
(a city in Los Angeles County)
 
(15) Photo captions
(a) For mechanic tomato harvester, see
How Tomatoes are Harvested. YouTube.com, Uploaded by coolpatchpumpkins on Aug 29, 2010
www.youtube.com/watch?v=GagaqUL2Q6M
(b) For moqua, see winter melon
http://en.wikipedia.org/wiki/Winter_melon
(Benincasa hispida; Although the fruit is referred to as a "melon," the fully grown crop is not sweet; Originally cultivated in Southeast Asia [one source says southern China]; "It is commonly eaten throughout winter in countries of deciduous vegetation such as China, as one of the few vegetables available during winter, hence its Chinese name literally means 'winter melon' 冬瓜. The winter melon can typically be stored for 12 months")
(c) For a carrot harvester, see
Asa-Lift carrot harvesters JUVAGRO. YouTube.com,uploaded by JUVAGRO on Sep 14, 2008.
http://www.youtube.com/watch?v=BaJgQ5wphJo
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表