一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 685|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

美国之音 杨晨

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 5-23-2010 14:55:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本文通过一路BBS站telnet客户端发布

She is from abroad. Whether she was born and raised in China or US or some other nation, I do not know.

(A)
(1)
(a) 开发还是环保 台湾绿地开发风波. VOA Chinese, May 12, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/taiwan/-20100512-Taiwan-Controversy-over-web-land-93585924.html

(b) 反对声浪大 台湾政府暂停拆迁工程. VOA Chinese, May 18, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/taiwan/20100518-Taiwan-Controversy-over-wet-land-94098739.html

My comment: What surprised me, upon seeing the photo of the writer, was I could not recognize her. Her appearance changed so much. Not just hair (which was cut short from shoulder-length) and size (she obviously gained weight, a lot).

(2) 大陆赴台游客已超日本 但未能自由行. VOA Chinese, Apr. 12, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/20100412-Mainland-tourists-increase-90600869.html
(台湾陆委会副主委刘德勋表示: "因为在协商时,大陆很清楚地表示,那边人员旅游出国是团出团进")


(B)
(1) 记者手记(1):我又来了. VOA Chinese, Apr. 4, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/special-reports/Taiwan_Journal/20100404-Taiwan-Journal-1-89866102.html


(2) 记者手记(2):台北有个“剥皮寮.” VOA Chinese, Apr. 11, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/special-reports/Taiwan_Journal/20100411-Taiwan-Journal-90563334.html

My comment:
(a) The article states, "清代称福皮寮、福地寮街,日治时期称北皮寮街,光复之后称剥皮寮。"

A Taiwanese commented in a web page, "是由發音相近轉換而來."

(i) Japanese pronunciations (音読み: on (Chinese) reading of Kanji) for 福 and 北 are "fuku" and "hoku," respectively.
(ii) 闽南语发音中「北」与「剥」相近.  

(b) 民国35年 is 1924, when Taiwan was under Japanese rule.
(c) The article asks, "艋舺-万华,发音相近?"

The answer is yes, if one pronounces 艋舺 in Taiwanese rather than Mandarin. 万华 in 音読み is "man-ga"--exactly the same as Taiwanese pronunciation for 艋舺.
(d) 艋舺 (電影)
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%89%8B%E8%88%BA_(%E9%9B%BB%E5%BD%B1)
(2010年2月5日春節檔期上映)

  
(3) 记者手记(3):在山上喝咖啡. VOA Chinese, Apr. 15, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/special-reports/Taiwan_Journal/taiwan_journal_part3_20100415-90970429.html

Note:
(a) Formosan Blue Magpie
http://en.wikipedia.org/wiki/Formosan_Blue_Magpie
(臺灣藍鵲; binomial name: Urocissa caerulea
(b) http://blogs.nationalgeographic.com/blogs/intelligenttravel/2009/09/bird-watching-in-taiwan.html
(photo #3)
(c) 菁桐車站位於臺北縣平溪鄉,為臺灣鐵路管理局平溪線的終點站.

菁桐老街
http://zh.wikipedia.org/zh/%E8%8F%81%E6%A1%90%E8%80%81%E8%A1%97
(d) Harry‧黃基峰, 台北縣平溪天燈節. Flickr, Mar. 9, 2010.
http://www.flickr.com/photos/goldentime/4422104044/
("天燈為台灣北部元宵的特色活動,從諸葛孔明(諸葛亮)發明之後,只有台灣、泰國及越南有這種習俗")


(4)
(a) 记者手记(4):看妈祖祝寿大典有感. VOA Chinese, Apr. 23, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/taiwan/20100422-Taiwan-Journal-DaJia-Matsu-91906009.html

(b) 台湾特有: “农历三月疯妈祖." VOA Chinese, May 6, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/taiwan/20100506-Taiwan-Mazu-Belief-93040304.html

Note:
(i) 湄洲岛属福建省莆田市秀屿区.
(ii) 莆田市 has 泉州市 on the south and 福州市 on the north.
http://zh.wikipedia.org/zh/%E8%8E%86%E7%94%B0%E5%B8%82


(5) 台湾手记(5) :关于喝茶.... VOA Chinese, Apr. 29, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/taiwan/20100429-Taiwan-Journal-Maokong-92423679.html

Note:
(a) Lara is Russian, shortened from Larissa. Lara became a bit popular due to the female character in the film Dr. Zhivago.
(b) 大長今
http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%A4%A7%E9%95%B7%E4%BB%8A
("《大長今》(韓語:대장금)是韓國文化廣播(MBC)電視台出品,以長今的一生為藍本的長篇古裝連續劇")


(6) 台湾手记(6):陈阿姨、王阿姨、胡爷爷. VOA Chinese, May 8, 2010.
http://www1.voanews.com/chinese/news/taiwan/taiwan-journal-6-20100508-93186674.html

--
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表