Amy Qin, A Bollywood Smash with a Twist, in China's Cultural Battle with India; A film embraced by Chinese viewers has Beijing worried it is falling behind Delhi. New York Times, Oct 1, 2017.
https://www.nytimes.com/2017/09/ ... ngal-bollywood.html
(161 minutes long, "it [the film] won over audiences with a simple but powerful tale: the true story of a man's quest to train two daughters to become world-class wrestlers — in India")
Note:
(a) Surprisingly, there has been no translation in Nytimes.com.
(b) Dangal (film)
https://en.wikipedia.org/wiki/Dangal_(film)
, whose title in China is 摔跤吧!爸爸.
(c) Victor Mair, 'Enter the Dangal.' Language Log, University of Pennsylvania, July 6, 2016
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=26648
("Arun Joglekar: The Persian dictionary by Dr Steingass gives the meaning of 'Dangal' as: 'sitting knee to knee, crowd.' 'Dang' means astonished, confounded, stupid, sound made by collision of 2 stones. The word entered in Indian languages and the meaning changed to wrestling competition and crowd / melee")
(d) "despite having made huge investments to build up its film industry, China has struggled to produce a big crossover hit since Ang Lee's 'Crouching Tiger, Hidden Dragon' in 2000."
crossover (n): "a broadening of the popular appeal of an artist (such as a musician) that is often the result of a change of the artist's medium or style; also : an artist or artistic work that has achieved a crossover"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/crossover
(e) There is no need to read the rest of the report.
|