一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 872|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

Dangal

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 10-4-2017 14:29:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Amy Qin, A Bollywood Smash with a Twist, in China's Cultural Battle with India; A film embraced by Chinese viewers has Beijing worried it is falling behind Delhi. New York Times, Oct 1, 2017.
https://www.nytimes.com/2017/09/ ... ngal-bollywood.html
(161 minutes long, "it [the film] won over audiences with a simple but powerful tale: the true story of a man's quest to train two daughters to become world-class wrestlers — in India")

Note:
(a) Surprisingly, there has been no translation in Nytimes.com.
(b) Dangal (film)
https://en.wikipedia.org/wiki/Dangal_(film)

, whose title in China is 摔跤吧!爸爸.
(c) Victor Mair, 'Enter the Dangal.' Language Log, University of Pennsylvania, July 6, 2016
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=26648
("Arun Joglekar: The Persian dictionary by Dr Steingass gives the meaning of 'Dangal' as: 'sitting knee to knee, crowd.'  'Dang' means astonished, confounded, stupid, sound made by collision of 2 stones.  The word entered in Indian languages and the meaning changed to wrestling competition and crowd / melee")
(d) "despite having made huge investments to build up its film industry, China has struggled to produce a big crossover hit since Ang Lee's 'Crouching Tiger, Hidden Dragon' in 2000."

crossover (n): "a broadening of the popular appeal of an artist (such as a musician) that is often the result of a change of the artist's medium or style; also : an artist or artistic work that has achieved a crossover"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/crossover
(e) There is no need to read the rest of the report.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表