(11) "later that night at a bar named, hilariously, Pub Dylan (as in Bob) [at Kanazawa]. There I was served a very expensive sake called Dassai, whose cool, perfect balance gave me the impression of drinking a dipperful of outer space. It was also at this place that Bob (my friend) brought down the house by correctly identifying the Japanese rock band playing on the big-screen TV as the Atomic Bomb Masturbation.”
(a) Dassai 獺祭. Asahi Shuzō Co, Ltd 旭酒造株式会社 (山口県).
(i) Products.
http://www.asahishuzo.ne.jp/english/products/
(five products: Dassai 23 ("With its rice milling of 23% which is the highest milling of all commercial sake"), Dassai 39, Dassai 50 ("the lowest grade in the DASSAI lineup * * * The rice is milled down to 50%"), Dassai Nigori 50 ("Unfiltered sake that looks cloudy; Only available in the US and the UK"), and Dassai Sparkling 50 ("Unpasteurized, and naturally carbonated sake") )
(A) What does 23, 39 or 50 mean? See the next posting.
(B) The "nigori" 濁り, 獺祭, 旭 and 酒造 are defined in (4).
(C) The "sai" and "matsuri" are Chinese and Japanese pronunciations of 祭, respectively.
(ii) About Dassai: origin of the name "DASSAI." Asahi Shuzō Co, Ltd, undated
https://www.asahishuzo.ne.jp/english/about/origin.html
(A) 獺祭魚
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%BA%E7%A5%AD%E9%AD%9A
("捕らえた魚を供物に並べ先祖を祭る様を指す * * * 出典は、礼記月令孟春の条の「東風凍を解き、蟄虫は始めて振く。魚冰に上り、獺魚を祭り、鴻雁来る」")
What does the Japanese quotation say? Worry not. Russians (!) say it in Mandarin. See next.
(B) 獺祭魚. Словари и энциклопедии на Академике, undated (Академике = academic)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/c ... A%E7%A5%AD%E9%AD%9A
("亦省作 [abbreviated as] '<<獺祭>> 。' 1. 謂獺常捕魚陳列水邊, 如同陳列供品祭祀。 《禮記‧月令》: '﹝孟春之月﹞東風解凍, 蟄蟲始振, 魚上冰, 獺祭魚, 鴻雁來' ")
(C) 獺’s Chinese and Japanese pronunciations are "datsu" and "uso," respectively.
(b) "Bob (my friend) brought down the house by correctly identifying the Japanese rock band playing on the big-screen TV as the Atomic Bomb Masturbation.
(i) "Bob (my friend)" to distinguish the other Bob (Bob Dylan) in this travelogue.
(ii) bring down the house or bring the house down: when the audiences "laugh or clap very loudly" Cambridge Dictionaries Online
(12) in Kanazawa: "a small, easily missed, relatively modest-looking restaurant called Yamashita 味処 山下. * * * eponymous owner and chef Mitsuo Yamashita * * * The meal began with a pictorially perfect tray of amuse bouches: thin-cut strips of yellowtail stomach dressed in a vinegar-miso sauce, which tasted smoked though they weren’t, along with a small pile of herrings fermented in the dregs of sake, and a handful of fresh snap peas, each dabbed with tiny blobs of black sesame pesto. * * * a waitress, smiling, brought in plates heaped high with the prized kanburi sashimi. Why has this fish been elevated to the very top spot among sashimi lovers? Because kanburi uniquely fuses two qualities that are almost never found in the same animal. Take maguro 鮪 [tuna], the tuna whose sashimi is most recognizable to Americans. There’s the red meat, or akami, version, with its firm texture and relatively mild flavor, and the pinker version known as otoro that is filled with delicious oils and fats. The problem is that the tasty otoro has a crumbly, falling-apart texture in the mouth likened disdainfully by Bob to 'eating sashimi marshmallows.' Because texture, along with temperature and flavor, are part of the 'mouth moment' of Japanese cuisine, the challenge is to find a firm fish that is also rich in oil. Enter kanburi, which for that brief, miraculous period every winter, is both those things. The fish, in thick slabs, now lay fanned out on the plate before me, glistening with oil — oil that had leached out of it because the Master had intentionally let the fish “rest,” or cure for a day or so. Mind you, fish oil like this has nothing “fishy” about it. The kanburi was silky, pliant, yielding and tasted of a distilled, superclean essence of the sea."
(a) Japanese English dictionary:
* aji dokoro あじ どころ【味所/味処】: "味自慢の飲食店。大衆的な和食店が店名に冠して用いることもある。"
my translation: an eatery that takes pride in the flavor of its food. Also placed in front of low-brow Japanese-style dining hall
(b) amuse bouche
https://en.wikipedia.org/wiki/Amuse-bouche
(French, literally translated as "mouth amuser")
French English dictionary:
* amuse bouche (noun masculine; amuse + bouche)
https://en.wiktionary.org/wiki/amuse-bouche
* bouche (noun feminine; ultimately from from Latin [noun feminine] bucca [cheek]): "mouth"
https://en.wiktionary.org/wiki/bouche
(c) The snap peas (Pisum sativum var. macrocarpon) and snow peas (Pisum sativum var. saccharatum) are both cultivars (or variants) of pea (Pisum sativum). Snap peas "differ from snow peas in that their pods are round as opposed to flat" (in the cross section of peapod). en.wikipedia.org
(d) Definitions of akami and ōtoro are in (4). |