Charlotte Yang, 李小龙 '退场,' 香港功夫文化衰落. 纽约时报, Aug 23, 2016
http://cn.nytstyle.com/culture/20160823/hong-kong-kung-fu/
, which is translated from
Charlotte Yang, Kung Fu Culture Fades Amid Its Capital's Renaissance. New York Times, Aug 23, 2016.
Quote:
"The kung fu culture that Mr [Bruce] Lee helped popularize — and that gave the city a gritty, exotic image in the eyes of foreigners — is in decline. * * * And its real estate is among the world’s most expensive, making it difficult for training studios to afford soaring rents. * * * When they [Hong Kongers] do train in martial arts, younger people here tend to pick Thai boxing and judo. Valerie Ng, a 20-year-old college student, says she prefers Thai boxing because it is 'attractive and charming' and does not take as long to master.
"martial artists from mainland China sought refuge in what was then the British colony of Hong Kong.
Note:
(a) "more teenagers play Pokémon Go in parks here than practice a roundhouse kick"
(i) roundhouse (n): "a blow delivered with a wide swing"
www.merriam-webster.com/dictionary/roundhouse
(ii) Go to images.google.com and search with (roundhouse kick) -- no quotation marks -- and you will see what it means.
(b) "Few kung fu schools remain in Yau Ma Tei, a district of Kowloon that was once the center for martial arts. Nathan Road — where the young Bruce Lee [1940-1973] learned his craft from IP Man 叶问 [c 1899-1972] (often spelled YIP Man)"
Yau Ma Tei 油麻地
https://zh.wikipedia.org/wiki/油麻地
(section 1 历史)
(c) Quotation 2 may explain why kung fu was not practiced in Taiwan.
(d) "Li Zhuangxin, a trim 17-year-old, has been studying the wing chun [Cantonese for 咏春(拳)] technique for more than four years. He was inspired by his grandfather, a devotee of the fighting style hung ga"
(i) The cn.nytimes.com translates hung ga 洪拳, Why?
(ii) Hung Ga
https://en.wikipedia.org/wiki/Hung_Ga
(Hung Ga (洪家), Hung Kuen (洪拳), or Hung Ga Kuen (洪家拳) )
The English spellings are all derived from Cantonese.
|