Note:
(a) The Orange County Register
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Orange_County_Register
(1905- ; daily; Headquarters Irvine, California)
Santa Cruz Sentinel (1856- ; daily) shares the same ownership.
(i) "Revered for guiding, the three-legged crow god surely had my back."
(A) 八咫烏 Yatagarasu
https://ja.wikipedia.org/wiki/八咫烏
("熊野三山においてカラスはミサキ神 * * * とされており * * * 八咫は144cmとなるが、ここでいう八咫は単に「大きい」という意味である"/ section 1 概要, section 1.2 中国の「三足烏」)
my rough translation: In 熊野三山, crow is deemed manifestation of god * * * Though 八咫 literally means 144 cm, in this context (ここでいう) 八咫 means big. The legend of three-foot crow came from China.)
(B) Japanese-English dictionary:
* ta 咫; 尺 【た】 (n): "(arch[aic]) distance between outstretched thumb and middle finger (approx. 18 cm)"
* karasu 《烏》 【からす】 (n): "crow"
* chichi 乳 【ちち】 (n): "(1) milk; (2) breast"
* iwa 岩 【いわ】 (n): "rock; boulder"
(ii) "A sign at the hallowed 'milk rock' noted a wolf somehow dripped milk from the stone to save a warlord’s newborn son until the infant’s parents finished their divine journey."
(A) milk rock 乳岩 (pronounced ちちいわ chichi iwa)
(B) 熊野古道 息づく伝承を訪ねて(1)赤ちゃん守った聖域/乳岩(田辺市中辺路町栗栖川). 紀伊民報, Nov 14, 2019
https://www.agara.co.jp/article/33177
two consecutive paragraphs:
"紀伊続風土記は、平安末期の武将、奥州平泉の藤原秀衡が妻と熊野詣でに来た際、妻が急に産気づき、乳岩で出産したと伝える。
"この伝承にはさらに続きがある。安産だったが、赤子を連れて熊野詣ではできない。その夜、夢枕に立った熊野権現のお告げにより、乳岩に赤子を残して秀衡夫妻は旅を続けた。子は山のオオカミに守られ、岩からしたたり落ちる乳を飲んで、両親が帰ってくるまで無事に育ったという。
my rough translation: 紀伊続風土記 [紀州藩が編纂した地誌 which took 33 years to compile (1806-1839)] stated that 平安末期の武将 藤原秀衡 [FIJIWARA no Hidehira (1122? – 1187)] and wife went on a pilgrim in Kumano, wife went into labor [産気 labor pains] and delivered at 乳岩. The legend [伝承, which literally means "handing down"] went on. Tough the delivery was uneventful, the couple could not bring a baby to pilgrimage. That night, the Kumano god appeared in the (did not say whose) dream 夢枕に立つ, and they did what they were told: leaving behind the baby at 乳岩 and continued their pilgrimage. The mountain god safeguarded the baby, who drank the milk which trickled down したたり落ちる or 滴り落ちる the rock. When th parents returned, the baby wa all right.
In the map, 滝尻王子 is a tiny, rusty shrine. You should search images.google.com for this shrine.
(iii) "The Kumano Kodo is one of only two UNESCO World Heritage pilgrimage routes (the other being Spain’s famed Camino de Santiago) * * * By the 15th century, so many sandal-clad commoners clogged the long arduous trail in search of holy rejuvenation, it became known as the 'pilgrimage of ants.' The ultimate destinations in this Land of Gods have always been three eminent Grand Shrines"
(A) Kumano Kodō 熊野 古道
https://en.wikipedia.org/wiki/Kumano_Kod%C5%8D
, where the sea coasts are black, and 古道 marked with various colors (total 5 colors in the top map).
The top map shows 熊野三山: 熊野本宮大社、熊野速玉大社 (located in 和歌山県新宮市)、熊野那智大社.
(The 新宮 in 新宮市 alluded to 熊野速玉大社. See Shingū, Wakayama 和歌山県 新宮市
https://en.wikipedia.org/wiki/Shingū,_Wakayama
("Shingū literally means 'New Shrine' and refers to Hayatama Shrine [速玉大社] * * * The 'old shrine' would be Kamikura Shrine" 神倉神社 (Kamikura Jinja; halfway up the 100-meter Mount Kamikura 神倉山) by 熊野速玉大社)
Anyway, The old shrine is not 熊野本宮大社.)
熊野古道 is also known as 熊野参詣道 Kumano San-kei-michi, where michi is Japanese pronunciation of kanji 道.
The ja.wikipedia.org for 熊野古道 says there are six 道 ("6つの道"):
• Iseji 伊勢路 (navy blue, on the east; name after 三重県伊勢市) (The kanji 路 has Japanese pronunciation ji when 路 was a suffix.)
• Kohechi 小辺路(hiragana: こへち (pronunciation kohechi: this map mispronounced it as "koChechi"); why 路 is pronounced chi in lieu of jo is not explained; red)
• Nakahechi 中辺路 (orange)
• Ōhechi 大辺路 (green) (中辺路 and 大辺路 intersects at the west, where the city hall 市役所 of 和歌山県 田辺市 is located; hence the word 辺 in two 路.)
• Kiiji 紀伊路 (cyan, on the west)
• 大峯奥駈道 (not shown in this map)
For map, see 縦走・熊野古道 大峯奥駈道
https://www.mitsumine.gr.jp/kaiho/363/contribution-5.html
In Japan, temple 寺 is Buddhist, whereas shrine 社 is Shinto.
(B) Kumano Region 熊野 地方
https://en.wikipedia.org/wiki/Kumano_Region
(is "situated on the southern part of the Kii Peninsula" Region 熊野地方
https://en.wikipedia.org/wiki/Kumano_Region)
(C) pilgrimage of ants 蟻の熊野参り
The verb ma-i-ru 参る (whose corresponding noun is ma-i-ri) means 参上する, and is「行く」の謙譲語. (Japanese language does not have diphthongs, such as ai, which should be pronounced separately as distinct vowels.)
The 「行く」の謙譲語 means that 参る and 行く both are to go, but 参る means I humbly go.
|