一路 BBS

 找回密码
 注册
搜索
查看: 13|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

Two Poems in English That Are Translated from Chinese Sources

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 昨天 15:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Caroline Kennedy (daughter of President John F Kennedy) published she walks in beauty. GrandCentralPublishing.com 2016. It was poetry/anthologies, of which two were from China.

(1) Li Po, Zazen on Ching-t'ing Mountain. at page 217:

"The birds have vanished down the sky.
Now the last cloud drains away.

We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains."

Note:
(a) Japanese-English dictionary: zazen (both syllables are Chinese pronunciation) 坐禅 seated meditation
(b) The book did not attribute whatever, but the translation was by Sam Hamill.


(2) Lao-Tzu, All Things Pass. at page 309:

"All things pass
A sunrise does not last all morning
All things pass
A cloudburst does not last all day
All things pass
Nor a sunset all night
All things pass 'What always changes?

Earth...sky...thunder...
mountain...water...
wind...fire...lake...

These change
And if these do not last

Do man's visions last?
Do man's illusions?

Take things as they come

All things pass"

Note: There was no attribution in the book, but the poem is from Timothy Leary, Psychedelic Prayers, And Other Meditations. 1966, at page 51.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 昨天 15:02 | 只看该作者
(1) 李白, 独坐敬亭山:

众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只 (or 唯) 有敬亭山。

Note: 敬亭山
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/敬亭山

(2) I think All Things Pass is derived from

道德经第二十三章 Chapter 23: "故飘风不终朝,骤雨不终日,孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?"
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表